Juízes 2

mri2012 (MRI2012) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nā, ka haere ake te anahera a Ihowā i Kirikara ki Pokimi, ā, ka mea, “Nāku koutou i haere mai ai i Īhipa, nāku hoki koutou i kawe mai ki te whenua i oati ai ahau ki ō koutou mātua. I mea anō ahau, ‘E kore e taka tāku kawenata ki a koutou.’
1 O anjo do Senhor subiu de Gilgal a Boquim e disse: "Tirei vocês do Egito e os trouxe para a terra que prometi com juramento que daria a seus antepassados. Eu disse: Jamais quebrarei a minha aliança com vocês.
2 Kaua anō koutou e whakarite kawenata ki ngā tāngata o tēnei whenua; me pakaru e koutou ā rātou āta. Heoi, kīhai nei koutou i rongo ki tōku reo. He aha tēnei mahi a koutou?
2 E vocês não farão acordo com o povo desta terra, mas demolirão os altares deles. Por quê vocês não me obedeceram?
3 Koia hoki ahau ka mea nei, E kore ahau e pei atu i a rātou i tō koutou aroaro; ā, ka waiho rātou ānō he tātarāmoa ki ō koutou kaokao; ko ō rātou atua hoki hei rore mō koutou.”
3 Portanto, agora lhes digo que não os expulsarei da presença de vocês; eles serão seus adversários, e os deuses deles serão uma armadilha para vocês".
4 Ā, nō te kōrerotanga a te anahera a Ihowā i ēnei kupu ki ngā tamariki katoa a Īharaira, ka ara te reo o te iwi, ka tangi.
4 Quando o anjo do Senhor acabou de falar a todos os israelitas, o povo chorou em alta voz,
5 Nā, huaina iho e rātou te ingoa o taua wāhi ko Pokimi; i patu whakahere anō hoki rātou mā Ihowā ki reira.
5 e ao lugar chamaram Boquim. Ali ofereceram sacrifícios ao Senhor.
6 Nā, i tā Hohua tukunga i te iwi kia haere, ka haere ngā tamariki a Īharaira ki tōna wāhi, ki tōna wāhi, ki te tango i te whenua.
6 Depois que Josué despediu os israelitas, eles saíram para ocupar a terra, cada um a sua herança.
7 Ā, i mahi te iwi ki a Ihowā i ngā rā katoa o Hohua, i ngā rā katoa anō o ngā kaumātua i roa ake nei ō rātou rā i o Hohua, i kite nei i ngā mahi nunui katoa a Ihowā i meinga e ia mō Īharaira.
7 O povo prestou culto ao Senhor durante toda a vida de Josué e dos líderes que continuaram vivos depois de Josué e que tinham visto todos os grandes feitos que o Senhor realizara em favor de Israel.
8 Nā, ka mate a Hohua tama a Nunu, te pononga a Ihowā, kotahi rau kotahi tekau ōna tau.
8 Josué, filho de Num, servo do Senhor, morreu com a idade de cento e dez anos.
9 Ā, tanumia iho ia e rātou ki te rohe o tōna wāhi, ki Timinataherehe, ki te whenua pukepuke o Ēparaima, ki te taha ki te raki o Maunga Kāha.
9 Foi sepultado na terra de sua herança, em Timnate-Heres, nos montes de Efraim, ao norte do monte Gaás.
10 Nā, ka kohia anō hoki taua whakatupuranga katoa ki ō rātou mātua; ā, ka ara ake tētahi whakatupuranga kē i muri i a rātou, kīhai nei i mōhio ki a Ihowā, ki ngā mahi anō hoki i mahia e ia mō Īharaira.
10 Depois que toda aquela geração foi reunida a seus antepassados, surgiu uma nova geração que não conhecia o Senhor e o que ele havia feito por Israel.
11 Nā, ka mahi ngā tamariki a Īharaira i te kino i te tirohanga a Ihowā, ka mahi hoki ki ngā Paara.
11 Então os israelitas fizeram o que o Senhor reprova e prestaram culto aos baalins.
12 Ā, whakarērea ake e rātou a Ihowā, te Atua o ō rātou mātua i whakaputa mai nei i a rātou i te whenua o Īhipa, ā, haere ana ki te whai i ngā atua kē, i ngā atua o ngā iwi i tētahi taha, i tētahi taha o rātou, ā, koropiko ana ki a rātou, nā, ka mea rātou i a Ihowā kia riri.
12 Abandonaram o Senhor, o Deus dos seus antepassados, que os havia tirado do Egito, e seguiram e adoraram vários deuses dos povos ao seu redor, provocando a ira do Senhor.
13 Heoi, whakarere ana rātou i a Ihowā, ā, mahi ana ki a Paara, ki te Ahataroto hoki.
13 Abandonaram o Senhor e prestaram culto a Baal e aos postes sagrados.
14 Nā, ka mura te riri o Ihowā ki a Īharaira, ā, tukua ana rātou e ia ki ngā ringa o ngā kaipāhua hei pāhua i a rātou, ā, hokona ana rātou e ia ki te ringa o ō rātou hoariri i tētahi taha, i tētahi taha; kīhai hoki i taea e rātou i muri iho te tū ake i te aroaro o ō rātou hoariri.
14 A ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos de invasores que os saquearam. Ele os entregou aos inimigos ao seu redor, aos quais já não conseguiam resistir.
15 I ō rātou haerenga katoa, i runga i a rātou te ringa o Ihowā mō te kino; i rite hoki ki tā Ihowā i kōrero ai, ki tā Ihowā hoki i oati ai ki a rātou; nā te taea tō rātou raru.
15 Sempre que os israelitas saíam para a batalha, a mão do Senhor era contra eles para derrotá-los, conforme lhes havia advertido e jurado. Grande angústia os dominava.
16 I whakaara ake anō a Ihowā i ētahi kaiwhakarite hei whakaora i a rātou i te ringa o ō rātou kaipāhua.
16 Então o Senhor levantou juízes, que os libertaram das mãos daqueles que os atacavam.
17 Heoi, kīhai anō rātou i whakarongo ki ō rātou kaiwhakarite; nā, kei te pūremu, kei te whai ki ngā atua kē, kei te koropiko ki a rātou. Hohoro tonu tō rātou peka kē i te ara i haere ai ō rātou mātua, arā i te whakarongo ki ngā whakahau a Ihowā; kīhai rātou i pērā.
17 Mesmo assim eles não quiseram ouvir os juízes, antes se prostituíram com outros deuses e os adoraram. Ao contrário dos seus antepassados, logo se desviaram do caminho pelo qual os seus antepassados tinham andado, o caminho da obediência aos mandamentos do Senhor.
18 Ā, i ngā wā i whakaara ake ai a Ihowā i ngā kaiwhakarite mō rātou, nā, i te kaiwhakarite a Ihowā, ā, whakaorangia ake rātou e ia i te ringa o ō rātou hoariri i ngā rā katoa o te kaiwhakarite: i puta kē hoki te whakaaro o Ihowā i a rātou e auē ana i ō rātou kaitūkino, i ō rātou kaiwhakatoi.
18 Sempre que o Senhor lhes levantava um juiz, ele estava com o juiz e os salvava das mãos de seus inimigos enquanto o juiz vivia; pois o Senhor tinha misericórdia por causa dos gemidos deles diante daqueles que os oprimiam e os afligiam.
19 Ā, nō te matenga o te kaiwhakarite, ka hoki rātou ki muri, nui atu tō rātou takanga i tō ō rātou mātua; i haere hoki ki te whai i ngā atua kē, mahi ai ki a rātou, koropiko ai ki a rātou; kīhai i mutu ā rātou mahi, me tā rātou tikanga pakeke.
19 Mas, quando o juiz morria, o povo voltava a caminhos ainda piores do que os caminhos dos seus antepassados, seguindo outros deuses, prestando-lhes culto e adorando-os. Recusavam-se a abandonar suas práticas e seu caminho obstinado.
20 Nā, ka mura te riri o Ihowā ki a Īharaira, ā, ka mea ia, “Nā, kua takahia e tēnei iwi tāku kawenata i whakahaua e ahau ki ō rātou mātua; kīhai anō i rongo ki tōku reo;
20 Por isso a ira do Senhor acendeu-se contra Israel, e ele disse: "Como este povo violou a aliança que fiz com os seus antepassados e não tem ouvido a minha voz,
21 nā, e kore anō ahau e pei atu i tētahi tangata i mua i a rātou o ngā iwi i mahue iho i a Hohua i tōna matenga.
21 não expulsarei de diante deles nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu.
22 Kia ai rātou hei whakamātautau māku i a Īharaira, e mau rānei ki te ara o Ihowā haere ai; e rite rānei te mau ki tā ō rātou mātua, kāhore rānei.”
22 Eu as usarei para pôr Israel à prova e ver se guardarão o caminho do Senhor e se andarão nele como o fizeram os seus antepassados".
23 Nā, ka waiho ērā iwi e Ihowā, kīhai hoki i hohoro te peia atu; kīhai anō hoki i tukua ki te ringa o Hohua.
23 O Senhor havia permitido que essas nações permanecessem; não as expulsou de imediato, e não as entregou nas mãos de Josué.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.