Josué 24

mri2012 (MRI2012) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nā, ka whakaemia e Hohua ngā iwi katoa o Īharaira ki Hekeme, ā, ka karangatia e ia ngā kaumātua o Īharaira, ō rātou ariki, ō rātou kaiwhakawā, ō rātou rangatira; ā, tū ana rātou i te aroaro o te Atua.
1 Então Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém. Convocou também os líderes, os chefes, os juízes e os oficiais de Israel, e todos vieram e se apresentaram diante de Deus.
2 Nā, ka mea a Hohua ki te iwi katoa, “Ko te kōrero tēnei a Ihowā, a te Atua o Īharaira: I noho ō koutou mātua i mua i tāwāhi o te awa – a Teraha matua o Āperahama, matua hoki o Nahora – i mahi anō hoki ki ngā atua kē.
2 Josué disse a todo o povo: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Muito tempo atrás, seus antepassados, incluindo Terá, pai de Abraão e de Naor, viviam além do rio Eufrates e serviam outros deuses.
3 Nā, tangohia ana e ahau tō koutou matua, a Āperahama i tāwāhi o te awa, ā, ārahina ana ā puta noa i te whenua o Kanaana, ā, whakanuia ana tōna uri e ahau; i hoatu hoki a Īhaka ki a ia,
3 Mas eu tirei seu antepassado Abraão da terra além do Eufrates e o conduzi à terra de Canaã. Dei-lhe muitos descendentes por meio de seu filho Isaque.
4 ā, hoatu ana e ahau a Hākopa rāua ko Ēhau ki a Īhaka. Ā, hoatu ana e ahau a Maunga Heira ki a Ēhau, hei kāinga; ko Hākopa ia rātou ko āna tama i heke ki Īhipa.
4 A Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú dei os montes de Seir como propriedade, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 “I tonoa anō e ahau a Mohi rāua ko Ārona, ā, patua iho e ahau a Īhipa, pērātia ana me tāku i mea ai i waenganui i a rātou; ā muri iho ka whakaputaina mai koutou e ahau.
5 “‘Então enviei Moisés e Arão e lancei pragas terríveis sobre o Egito; depois, tirei vocês de lá.
6 Ā, whakaputaina mai ana e ahau ō koutou mātua i Īhipa; ā, ka tae koutou ki te moana; nā, ka whai mai ngā Īhipiana i muri i ō koutou mātua ki te Moana Whero, me ngā hāriata, me ngā hōia eke hōiho.
6 Quando tirei seus antepassados do Egito e eles chegaram ao mar Vermelho, os egípcios os perseguiram com carros de guerra e cavaleiros.
7 Ā, i tā rātou karangatanga ki a Ihowā, tukua iho ana e ia he pōuri ki waenganui o koutou, o ngā Īhipiana, ā, kawea mai ana e ia te moana ki runga ki a rātou, taupokina ana rātou. Ā, i kite ō koutou kanohi i ngā mea i mea ai ahau ki Īhipa; ā, he maha ngā rā i noho ai koutou i te koraha.
7 Seus antepassados clamaram ao S enhor , e eu coloquei escuridão entre os israelitas e os egípcios. Fiz o mar desabar sobre eles e os afoguei. Vocês viram com os próprios olhos o que eu fiz contra os egípcios. Depois, vocês viveram muitos anos no deserto.
8 “Nā, kawea ana koutou e ahau ki te whenua o ngā Amori, i noho rā i tāwāhi o Horano; ā, whawhai ana rātou ki a koutou; ā, tukua ana rātou e ahau ki ō koutou ringa, nā, riro ana tō rātou oneone i a koutou; ā, hunā iho rātou e ahau i tō koutou aroaro.
8 “‘Por fim, eu os trouxe à terra dos amorreus, a leste do Jordão. Os amorreus lutaram contra vocês, mas eu os destruí diante de vocês. Eu os entreguei em suas mãos, e vocês tomaram posse da terra deles.
9 Nā, ka whakatika a Pāraka tama a Tiporo kīngi o Moapa, kei te whawhai ki a Īharaira; ā, tīkina ana e ia a Paraama tama a Peoro, hei kanga mō koutou.
9 Então Balaque, rei de Moabe e filho de Zipor, declarou guerra contra Israel. Mandou chamar Balaão, filho de Beor, para amaldiçoá-los,
10 Otiia, kīhai ahau i pai kia rongo ki a Paraama; nā, ko te manaakitanga i manaaki ai ia i a koutou; ā, whakaorangia ake koutou e ahau i tōna ringa.
10 mas eu não dei ouvidos a Balaão. Em vez disso, fiz que ele os abençoasse e, desse modo, os livrei de Balaque.
11 “Nā, ka whiti mai koutou i Horano, ā, ka tae ki Heriko; ā, whawhai ana ngā tāngata o Heriko ki a koutou, ngā Amori, ngā Perihi, ngā Kanaani, ngā Hiti, ngā Kirikahi, ngā Hiwi, me ngā Iepuhi; ā, tukua ana rātou e ahau ki tō koutou ringa.
11 “‘Quando vocês atravessaram o Jordão e chegaram a Jericó, os habitantes de Jericó lutaram contra vocês, como fizeram os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os hititas, os girgaseus, os heveus e os jebuseus. Mas eu os entreguei nas mãos de vocês.
12 Ā, tonoa atu ana e ahau te horonete ki mua i a koutou, ā, nāna rātou i pei i tō koutou aroaro, arā ngā kīngi tokorua o ngā Amori; ehara i te mea nā tāu hoari, nā tāu kōpere rānei.
12 Enviei terror adiante de vocês para expulsar os dois reis dos amorreus. Não foram espadas nem arcos que lhes deram a vitória.
13 Ā, hoatu ana e ahau ki a koutou he whenua kīhai nei koutou i mahi, he pā hoki kīhai i hangā e koutou, ā, noho ana koutou i reira; ehara i te mea whakatō nā koutou ngā māra wāina, māra ōriwa rānei, e kainga nei e koutou.
13 Eu lhes dei uma terra que vocês não cultivaram, e cidades que não construíram, as cidades onde agora habitam. Eu lhes dei vinhedos e olivais para alimentá-los, embora vocês não os tenham plantado’.
14 “Nā konā, kia wehi i a Ihowā, mahi atu hoki ki a ia i runga i te tika, i runga i te pono; whakarērea atu hoki ngā atua i mahi nā ō koutou mātua ki a rātou i tāwāhi o te awa, i Īhipa hoki; ā, mahi atu ki a Ihowā.
14 “Portanto, temam o S enhor e sirvam-no de todo o coração. Lancem fora os ídolos que seus antepassados serviam quando viviam além do Eufrates e no Egito. Sirvam somente ao S enhor .
15 Ā, ki te mea he kino ki tō koutou whakaaro te mahi ki a Ihowā, mā koutou e whiriwhiri i tēnei rā ko wai tā koutou e mahi ai; ki ngā atua rānei i mahi rā ō koutou mātua ki a rātou i tāwāhi o te awa, ki ngā atua rānei o ngā Amori, e noho nei koutou ki tō rātou oneone. Ko ahau ia me tōku whare, ka mahi mātou ki a Ihowā.”
15 Mas, se vocês se recusarem a servir ao S enhor , escolham hoje a quem servirão. Escolherão servir os deuses aos quais seus antepassados serviam além do Eufrates? Ou os deuses dos amorreus, em cuja terra vocês habitam? Quanto a mim, eu e minha família serviremos ao S enhor ”.
16 Nā, ka whakautua e te iwi, ka mea, “Auē, kia whakarere koia mātou i a Ihowā, kia mahi ki ngā atua kē!
16 O povo respondeu: “Jamais abandonaríamos o S enhor para servir outros deuses!
17 Ko Ihowā hoki, ko tō tātou Atua, nāna tātou me ō tātou mātua i whakaputa mai i te whenua o Īhipa, i te whare pononga, nāna hoki aua tohu nunui i mahi ki tō tātou aroaro, ā, nāna tātou i tiaki i te huarahi katoa i haere rā tātou i roto hoki i ngā iwi katoa, i haere mai rā tātou rā waenganui i a rātou.
17 Pois foi o S enhor , nosso Deus, que nos libertou e a nossos antepassados da escravidão na terra do Egito. Ele realizou grandes milagres diante de nossos olhos. Enquanto andávamos pelo deserto, cercados de inimigos, ele nos protegeu.
18 Nā Ihowā anō i pei i tō tātou aroaro ngā iwi katoa, arā ngā Amori, i noho nei i tēnei whenua. Inā, ka mahi mātou ki a Ihowā; ko ia hoki tō tātou Atua.”
18 O S enhor expulsou de diante de nós os amorreus e todas as nações que viviam nesta terra. Portanto, nós também serviremos ao S enhor , pois só ele é o nosso Deus”.
19 Nā, ka mea a Hohua ki te iwi, “E kore e āhei i a koutou te mahi ki a Ihowā; he Atua tapu hoki ia; he Atua hae ia; e kore e tukua noatia e ia ā koutou mahi tutū, ō koutou hara.
19 Então Josué advertiu o povo: “Vocês não são capazes de servir ao S enhor , pois ele é Deus santo e zeloso. Não perdoará sua rebeldia e seus pecados.
20 Ki te whakarere koutou i a Ihowā, ā, ka mahi ki ngā atua kē, nā, ka tahuri mai ia ka whakawhiu i a koutou, ka huna hoki i a koutou, i muri iho i tāna mahi pai ki a koutou.”
20 Se abandonarem o S enhor e servirem outros deuses, ele se voltará contra vocês e os exterminará, apesar de todo o bem que ele lhes fez”.
21 Nā, ka mea te iwi ki a Hohua, “Kāhore; engari ka mahi mātou ki a Ihowā.”
21 Mas o povo respondeu a Josué: “Não! Nós serviremos ao S enhor !”.
22 Nā, ka mea a Hohua ki te iwi, “Hei kaiwhakaatu koutou ki a koutou anō mō tā koutou whiriwhiri i a Ihowā, kia mahi ki a ia.”
22 “Vocês são testemunhas de sua própria decisão”, disse Josué. “Escolheram servir ao S enhor .” “Sim”, responderam eles. “Somos testemunhas daquilo que dissemos.”
23 “Nā reira,” e ai ki tāna, “whakarērea atu ngā atua kē i waenganui i a koutou nā, ka whakatahuri i ō koutou ngākau ki a Ihowā, ki te Atua o Īharaira.”
23 “Pois bem”, disse Josué. “Então lancem fora os falsos deuses que estão em seu meio e voltem o coração para o S enhor , o Deus de Israel.”
24 Kātahi ka mea te iwi ki a Hohua, “Ka mahi mātou ki a Ihowā, ki tō tātou Atua, ko tōna reo hoki tā mātou e whakarongo ai.”
24 O povo disse a Josué: “Serviremos ao S enhor , nosso Deus, e obedeceremos somente a ele!”.
25 Ā, whakaritea iho e Hohua he kawenata ki te iwi i taua rangi anō, ā, hoatu ana e ia ki a rātou tētahi tikanga me tētahi ritenga i Hekeme.
25 Naquele dia, Josué fez uma aliança com o povo em Siquém e lhes deu decretos e estatutos para obedecerem.
26 Ā, tuhituhia ana e Hohua ēnei kupu ki te Pukapuka o te Ture a te Atua; ā, ka tango ia i tētahi kōhatu nui, whakaarahia ake ana i reira i raro i te oki, i te taha o te whare tapu o Ihowā.
26 Josué registrou todas essas coisas no Livro da Lei de Deus. Como lembrança do pacto, pegou uma grande pedra e a ergueu debaixo do carvalho junto ao santuário do S enhor .
27 Ā, ka mea a Hohua ki te iwi katoa, “Nanā, ko tēnei kōhatu hei kaiwhakaatu ki a tātou; kua rongo hoki ia i ngā kupu katoa a Ihowā i kōrerotia e ia ki a tātou. Nā, hei kaiwhakaatu ia ki a koutou, kei whakakāhore ki tō koutou Atua.”
27 Josué disse a todo o povo: “Esta pedra ouviu tudo que o S enhor nos disse. Ela será testemunha contra vocês se não cumprirem o que prometeram a Deus”.
28 Heoi, tukua ana e Hohua te iwi kia haere, tēnā tangata, tēnā ki tōna wāhi ake.
28 Então Josué se despediu de todo o povo, e cada um voltou para a terra que havia recebido como herança.
29 Ā muri iho i ēnei mea, nā, ka mate a Hohua tama a Nunu, te pononga a Ihowā, ā, kotahi rau kotahi tekau ōna tau i ora ai.
29 Depois de algum tempo, Josué, filho de Num, servo do S enhor , morreu aos 110 anos.
30 Ā, tanumia iho ia e rātou ki te rohe o tōna kāinga, ki Timinata Heraha, ki te whenua pukepuke o Ēparaima, ki te taha ki te raki o Maunga Kāha.
30 Sepultaram-no na terra que ele havia recebido como herança, em Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim, ao norte do monte Gaás.
31 Ā, i mahi a Īharaira ki a Ihowā i ngā rā katoa o Hohua, i ngā rā katoa anō o ngā kaumātua i hipa ake ō rātou rā i o Hohua, i mōhio hoki ki ngā mahi katoa a Ihowā i mahi ai mō Īharaira.
31 O povo de Israel serviu ao S enhor durante toda a vida de Josué e das autoridades que morreram depois dele e que sabiam pessoalmente tudo que o S enhor tinha feito por Israel.
32 Ā, ko ngā wheua o Hōhepa, i maua mai e ngā tama a Īharaira i Īhipa, i tanumia e rātou ki Hekeme, ki te wāhi o te māra i hokona e Hākopa i ngā tama a Hāmora matua o Hekeme ki ngā moni kotahi rau; nā riro ana taua wāhi i ngā tama a Hōhepa hei kāinga tupu.
32 Os ossos de José, que os israelitas haviam trazido consigo quando saíram do Egito, foram sepultados em Siquém, no terreno que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor por cem peças de prata. Esse terreno ficava dentro do território da herança dos descendentes de José.
33 Nā, ka mate a Ereātara tama a Ārona; ā, tanumia ana ki te pukepuke o tāna tama, o Pinehaha, i hōmai ki a ia i te whenua pukepuke o Ēparaima.
33 Eleazar, filho de Arão, também morreu. Foi sepultado na região montanhosa de Efraim, na cidade de Gibeá, que havia sido entregue a seu filho, Fineias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.