Josué 17
mri2012 (MRI2012) vs NAA
1 Ā, ko te rota tēnei i te iwi o Mānahi; ko ia hoki te mātāmua a Hōhepa. I a Makiri, i te mātāmua a Mānahi, matua o Kireara, i te mea he tangata hāpai pakanga ia, i a ia a Kireara, a Pahana.
1 Também caiu a sorte à tribo de Manassés, que era o primogênito de José. Maquir, o primogênito de Manassés, pai de Gileade, porque era homem de guerra, recebeu Gileade e Basã.
2 Ā, ko te rota i ērā atu tama a Mānahi, i ō rātou hapū; i ngā tama a Apiētere, i ngā tama a Hereke, i ngā tama a Ahariere, i ngā tama a Hekeme, i ngā tama a Hewhere, i ngā tama hoki a Hemira; ko ngā tama ēnei a Mānahi tama a Hōhepa, i ō rātou hapū.
2 Os outros filhos de Manassés também receberam a sua parte, segundo as suas famílias, a saber, os filhos de Abiezer, os filhos de Heleque, os filhos de Asriel, os filhos de Siquém, os filhos de Héfer, os filhos de Semida. Estes são os filhos de Manassés, filho de José, segundo as suas famílias.
3 Otiia kāhore he tama a Teropēhara, tama a Hewhere, tama a Kireara, tama a Makiri, tama a Mānahi; engari he tamāhine; ā, ko ngā ingoa ēnei o āna tamāhine: ko Mahara, ko Noa, ko Hokora, ko Mireka, ko Tirita.
3 Porém Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, não teve filhos, mas só filhas, que se chamavam Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Nā, ka whakatata rātou ki te aroaro o Ereātara tohunga, ki te aroaro o Hohua tama a Nunu, ki te aroaro anō hoki o ngā ariki, ā, ka mea, “I whakahau a Ihowā i a Mohi kia hōmai he kāinga tupu ki a mātou i roto i ō mātou tungāne.” Nā, hōmai ana e ia ki a rātou tā Ihowā i kī ai, he kāinga tupu i roto i ngā tēina o tō rātou pāpā.
4 Estas chegaram diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de Josué, filho de Num, e diante dos chefes, dizendo: — O Assim, segundo a ordem do
5 Ā, tekau ngā wāhi i taka ki a Mānahi, hāunga te whenua o Kireara, o Pahana, i tāwāhi o Horano;
5 Couberam a Manassés dez quinhões, além da terra de Gileade e Basã, que está do outro lado do Jordão;
6 nō te mea i whiwhi ngā tamāhine a Mānahi i te wāhi tupu i roto i āna tama; ā, i riro te whenua o Kireara i ngā tama a Mānahi i mahue.
6 porque tanto as filhas de Manassés como os filhos dele receberam herança. Os outros filhos de Manassés receberam a terra de Gileade.
7 Ā, ko te rohe ki a Mānahi kei a Āhera ā tae noa ki Mikimeta, ki tērā i te ritenga atu o Hekeme; ā, i haere tonu te rohe ki matau, ki ngā tāngata o Enetapua.
7 O limite de Manassés foi desde Aser até Micmetate, que está a leste de Siquém; e este limite vai, na direção do sul, até os moradores de En-Tapua.
8 I a Mānahi te whenua o Tapua; ko Tapua ia i te rohe o Mānahi, i ngā tama a Ēparaima tērā.
8 A terra de Tapua pertencia a Manassés, mas Tapua, ainda que situada no limite de Manassés, era dos filhos de Efraim.
9 Ā, i puta atu te rohe ki te awa, ki Kana, whaka te tonga o te awa. Ko ēnei pā nō Ēparaima i roto i ngā pā o Mānahi; ā, ko te rohe o Mānahi i te taha tūāraki o te awa, ā, ko ōna putanga kei te moana.
9 Então o limite desce ao ribeiro de Caná. As cidades, entre as de Manassés, ao sul do ribeiro, pertenciam a Efraim; então o limite de Manassés vai ao norte do ribeiro, terminando no mar.
10 I a Ēparaima te taha ki te tonga, ā, i a Mānahi te taha ki te raki, ā, ko te moana te rohe ki a ia; ā, i tūtaki rāua ki a Āhera ki te raki, ki a Ihākara hoki ki te rāwhiti.
10 Efraim, ao sul, Manassés, ao norte, e o mar é seu limite; pelo norte, tocam em Aser e, pelo leste, em Issacar.
11 Ā, i riro i a Mānahi i roto i tō Ihākara, i tō Āhera, a Peteheana me ōna pā ririki, a Ipireama me ōna pā ririki, ngā tāngata o Roro, o ōna pā ririki, ngā tāngata o Eneroro, o ōna pā ririki, ngā tāngata o Tānaka, o ōna pā ririki, ngā tāngata anō hoki o Mekiro, o ōna pā ririki, (arā e toru ngā taumata).
11 Porque, nos territórios de Issacar e Aser, Manassés tinha Bete-Seã e as suas vilas, Ibleão e as suas vilas, os habitantes de Dor e as suas vilas, os habitantes de En-Dor e as suas vilas, os habitantes de Taanaque e as suas vilas e os habitantes de Megido e as suas vilas, a região das três colinas.
12 Otiia, kīhai i taea e ngā tama a Mānahi te pei ngā tāngata o aua pā; ko ngā Kanaani ia i whakamate kia noho tonu i taua whenua.
12 E os filhos de Manassés não puderam expulsar os moradores daquelas cidades, porque os cananeus persistiam em morar nessa terra.
13 Nā, nō ka kaha ngā tama a Īharaira, ka meinga e rātou ngā Kanaani hei kaimahi, ā, kāhore i peia rawatia atu e rātou.
13 Quando os filhos de Israel se tornaram fortes, sujeitaram os cananeus a trabalhos forçados, porém não os expulsaram totalmente.
14 Nā, ka kōrero ngā tama a Hōhepa ki a Hohua, ka mea, “Nā te aha i kotahi tonu ai te rota, i kotahi ai te wāhi i hōmai e koe ki ahau hei kāinga tupu, he iwi nui nei hoki ahau, ā, he manaakitanga hoki ahau nā Ihowā ā mohoa noa nei?”
14 Então o povo dos filhos de José disse a Josué: — Por que você nos deu por herança apenas uma sorte e uma porção, sendo nós um povo numeroso, visto que o
15 Nā, ka mea a Hohua ki a rātou, “Ki te mea he iwi nui koe, haere ki te ngahere tua ai he wāhi māu i reira, i te whenua o ngā Perihi rātou ko ngā Repaima; inā hoki he kūiti rawa te whenua pukepuke o Ēparaima mōu.”
15 Josué respondeu: — Se vocês são um povo numeroso, subam à floresta e abram ali uma clareira na terra dos ferezeus e dos refains, visto que a região montanhosa de Efraim é estreita demais para vocês.
16 Nā, ka mea ngā tama a Hōhepa, “He iti rawa te whenua pukepuke mō mātou; ā, ko ngā Kanaani katoa e noho ana i te wāhi mānia he hāriata o rātou, o ērā e noho rā i Peteheana, i ōna pā ririki, o ērā hoki i te mānia i Ietereere.”
16 Então os filhos de José disseram: — A região montanhosa não nos basta. E todos os cananeus que vivem na planície têm carros de ferro, tanto os que estão em Bete-Seã e nas suas vilas como os que estão no vale de Jezreel.
17 Nā, ka kōrero a Hohua ki te whare o Hōhepa, ki a Ēparaima rāua ko Mānahi, ka mea, “He iwi nui koe, he nui hoki tōu kaha; e kore e kotahi tonu te rota mōu,
17 Então Josué disse à casa de José, a Efraim e a Manassés: — Vocês são um povo numeroso e forte. Vocês não terão só uma parte,
18 engari, mōu anō te whenua pukepuke; ahakoa hoki he ngahere ia, māu e tua, ā, mōu ōna putanga atu; ka peia atu hoki e koe ngā Kanaani, he ahakoa tō rātou whai hāriata rino, me tō rātou kaha.”
18 mas a região montanhosa será de vocês. Ainda que seja uma floresta, vocês poderão cortá-la, e até as suas extremidades será toda de vocês. Porque vocês expulsarão os cananeus, embora eles tenham carros de ferro e sejam fortes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.