Jeremias 40
mri2012 (MRI2012) vs NVI
1 Ko te kupu i puta mai ki a Heremaia, he mea nā Ihowā, i muri i te tukunga a Neputarārana rangatira o ngā kaitiaki i a ia kia haere atu i Rama, i tāna tikinga i a ia, i te mea kei te here ia, he mea mekameka, i roto i ngā whakarau katoa o Hiruhārama, o Hūrā, e whakaraua ana ki Papurōna.
1 O Senhor dirigiu a palavra a Jeremias depois que o comandante da guarda imperial, Nebuzaradã, o libertou em Ramá. Ele tinha encontrado Jeremias acorrentado entre todos os cativos de Jerusalém e de Judá que estavam sendo levados para o exílio na Babilônia.
2 Nā, ka mau te rangatira o ngā kaitiaki ki a Heremaia, ā, ka mea ki a ia, “Nā Ihowā, nā tōu Atua tēnei kino i kōrero mō tēnei wāhi.
2 Quando o comandante da guarda encontrou Jeremias, disse-lhe: "Foi o Senhor, o seu Deus, que determinou esta desgraça para este lugar.
3 Nā, kua tākina nei e Ihowā, kua oti i a ia tāna i kōrero ai; nō te mea kua hara koutou ki a Ihowā, ā, kīhai i whakarongo ki tōna reo, koia tēnei mea i pā ai ki a koutou.
3 Agora o Senhor a cumpriu e fez o que tinha prometido. Tudo isso aconteceu porque vocês pecaram contra o Senhor e não lhe obedeceram.
4 Nā, ināianei, ka wetekina koe e ahau i tēnei rā i ngā mekameka i runga i ōu ringa nā. Ki te pai koe ki te haere tahi i ahau ki Papurōna, haere mai, ā, māku koe e āta tirotiro; ki te kino ki a koe te haere tahi mai i ahau ki Papurōna, kauaka. Nanā, kei tōu aroaro te whenua katoa; nā, ko tāu wāhi e kite ai koe he pai, he āta tāu hei haerenga atu mōu, haere ki reira.”
4 Mas hoje eu o liberto das correntes que prendem as suas mãos. Se você quiser, venha comigo para a Babilônia e eu cuidarei de você; se, porém, não quiser, pode ficar. Veja! Toda esta terra está diante de você; vá para onde melhor lhe parecer".
5 Kīanō ia i hoki noa, ka mea tērā, “Kāti, hoki atu ki a Keraria tama a Ahikama, tama a Hapana, kua meinga hoki ia e te kīngi o Papurōna hei kāwana mō ngā pā o Hūrā, ā, ka noho ki a ia i roto i te iwi; māu rānei e haere ki te wāhi e tau ana ki tāu titiro, kia haere ki reira.”
5 Contudo, antes de Jeremias se virar para partir, Nebuzaradã acrescentou: "Volte a Gedalias, filho de Aicam, neto de Safã, a quem o rei da Babilônia nomeou governador sobre as cidades de Judá, e viva com ele entre o povo, ou vá para qualquer outro lugar que desejar". Então o comandante lhe deu provisões e um presente, e o deixou partir.
6 Kātahi a Heremaia ka haere ki a Keraria tama a Ahikama ki Mihipa; ā, noho ana ki a ia i roto i te iwi i mahue iho ki te whenua.
6 Jeremias foi a Gedalias, filho de Aicam, em Mispá, e permaneceu com ele entre o povo que foi deixado na terra de Judá.
7 Nā, i te rongonga o ngā rangatira katoa o ngā ope i ngā pārae, rātou ko ā rātou tāngata, kua oti a Keraria tama a Ahikama te mea hei kāwana mō te whenua e te kīngi o Papurōna, ā, kua tukua ki a ia ngā tikanga mō ngā tāne, mō ngā wāhine, mō ngā tamariki, mō ngā rawakore o te whenua, mō te hunga hoki kīhai i whakaraua ki Papurōna;
7 Havia comandantes do exército, que ainda estavam em campo aberto com os seus soldados. Eles ouviram que o rei da Babilônia tinha nomeado Gedalias, filho de Aicam, governador de Judá e o havia encarregado dos homens, das mulheres, das crianças e dos mais pobres da terra, que não tinham sido deportados para a Babilônia.
8 kātahi rātou ka haere mai ki a Keraria, ki Mihipa – arā a Ihimaera tama a Netania, a Hohanana rāua ko Honatana, ngā tama a Karea, a Heraia tama a Tanahumete, ngā tama a Ēpai Netopati, a Hetania tama a tētahi Maakati, ēnei, me ā rātou tāngata.
8 Então foram até Gedalias, em Mispá: Ismael, filho de Netanias, Joanã e Jônatas, filhos de Careá, Seraías, filho de Tanumete, os filhos de Efai, de Netofate, e Jazanias, filho do maacatita, juntamente com os seus soldados.
9 Ā, ka oati a Keraria tama a Ahikama, tama a Hapana, ki a rātou ko ā rātou tāngata, ka mea, “Kaua e wehi ki te mahi ki ngā Karari; e noho ki te whenua, e mahi ki te kīngi o Papurōna, ā, ka whai pai koutou.
9 Gedalias, filho de Aicam, neto de Safã, fez um juramento a eles e aos seus soldados: "Não temam sujeitar-se aos babilônios. Estabeleçam-se na terra, sujeitem-se ao rei da Babilônia, e tudo lhes irá bem.
10 Ko ahau nei ia, nanā, ka noho ahau i Mihipa, hei tū atu i mua i ngā Karari e haere mai ana ki a tātou. Tēnā ko koutou, kohikohia e koutou ngā wāina me ngā hua raumati, me te hinu, whaowhina ki ā koutou oko, ā, ka noho i roto i ō koutou pā i riro rā i ā koutou.”
10 Eu mesmo permanecerei em Mispá para representá-los diante dos babilônios que vierem a nós. Mas, vocês, façam a colheita das uvas para o vinho, das frutas e das olivas para o azeite, ponham o produto em jarros, e vivam nas cidades que vocês ocuparam".
11 Waihoki, i te rongonga o ngā Hūrai katoa i Moapa, i roto i ngā tama a Āmona, i Ēroma, i roto hoki i ngā whenua katoa, kua waiho e te kīngi o Papurōna he mōrehu o Hūrā, ā, kua meinga e ia a Keraria tama a Ahikama, tama a Hapana, hei kāwana mō rātou;
11 Quando todos os judeus que estavam em Moabe, em Amom, em Edom e em todas as outras terras ouviram que o rei da Babilônia tinha deixado um remanescente em Judá, e que havia nomeado Gedalias, filho de Aicam, neto de Safã, governador sobre eles,
12 kātahi ngā Hūrai katoa i ngā wāhi katoa i peia atu ai rātou ka hokihoki mai, ā, haere mai ana ki te whenua o Hūrā, ki a Keraria, ki Mihipa, ā, kohikohia ana e rātou he wāina, he hua raumati, tōna nui.
12 voltaram, de todos os lugares para onde tinham sido espalhados, e vieram para a terra de Judá, e foram até Gedalias em Mispá. E fizeram uma grande colheita de uvas para o vinho, e também de frutas de verão.
13 I haere mai anō a Hohanana tama a Karea, rātou ko ngā rangatira katoa o ngā ope i ngā pārae ki a Keraria, ki Mihipa,
13 Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes do exército que ainda estavam em campo aberto, foram até Gedalias em Mispá
14 i mea ki a ia, “E mōhio ana rānei koe, kua ungā mai e Paarihi kīngi o ngā tama a Āmona a Ihimaera tama a Netania ki te whakamate i a koe?” Otiia kīhai a Keraria tama a Ahikama i whakapono ki a rātou.
14 e lhe disseram: "Você não sabe que Baalis, rei dos amonitas, enviou Ismael, filho de Netanias, para matá-lo? " Mas Gedalias, filho de Aicam, não acreditou neles.
15 Kātahi a Hohanana tama a Karea ka kōrero puku ki a Keraria, i Mihipa, ka mea, “Tēnā, tukua ahau kia haere, ā, māku e patu a Ihimaera tama a Netania, ā, e kore e mōhiotia e tētahi tangata. Kia patua koe e ia hei aha? Pēnā ka marara noa iho ngā Hūrai katoa kua huihui mai nei ki a koe, mōtī iho ngā mōrehu o Hūrā.”
15 Então Joanã, filho de Careá, disse em particular a Gedalias, em Mispá: "Irei agora e matarei Ismael, filho de Netanias, e ninguém ficará sabendo disso. Por que deveria ele fazer com que os judeus que se reuniram a você sejam espalhados e o remanescente de Judá seja destruído? "
16 Otiia, i mea a Keraria tama a Ahikama ki a Hohanana tama a Karea, “Kaua tēnei e meatia e koe; he teka hoki tāu kōrero mō Ihimaera.”
16 Mas Gedalias, filho de Aicam, disse a Joanã, filho de Careá: "Não faça uma coisa dessas. O que você está dizendo sobre Ismael não é verdade".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.