João 2
mri2012 (MRI2012) vs NVI
1 Nā, i te toru o ngā rā he mārena i Kana o Karirī, ā, i reira te whaea o Īhu.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 I karangatia anō a Īhu rātou ko āna ākonga ki te mārena.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Ā, i te paunga o te wāina, ka mea te whaea o Īhu ki a ia, “Kāhore ā rātou wāina.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Ka mea a Īhu ki a ia, “E tai, he aha tāku ki a koe? Kāhore anō kia taea noatia tōku hāora.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Ka mea tōna whaea ki ngā kaimahi, “Ko tāna e mea ai ki a koutou, meatia.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Nā, i reira ētahi ipu kōhatu e ono e tū ana, he tikanga nā ngā Hūrai mō te horoi, e rua, e toru ngā mēhua o tētahi, o tētahi, ina kī.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Ka mea a Īhu ki a rātou, “Whakakīia ngā ipu ki te wai.” Ā, whakakīia ana e rātou, pūrena noa.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Nā, ka mea ia ki a rātou, “Tēnā, utuhia, kawea atu ki te rangatira o te hākari.”
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Ā, nō ka whakamātau te rangatira o te hākari i te wai i whakawāinatia, ā, kīhai i mōhio nō hea rānei (ko ngā pononga ia i utuhia ai te wai i mōhio), ka karanga te rangatira o te hākari ki te tāne mārena hou,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 ka mea ki a ia, “E whakatakotoria ana e ngā tāngata katoa te wāina pai i te tīmatanga; ā, ka roa te inumanga, mō reira te wāina he iti iho nei te pai ko koe ia, kua tohu i te wāina pai mō nāianei.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 I meatia tēnei tīmatanga merekara e Īhu ki Kana o Karirī, i whakakitea e ia tōna korōria; ā, whakapono ana āna ākonga ki a ia.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Muri iho i tēnei ka haere iho ia ki Kaperenauma, ā, ia, tōna whaea, ōna tēina, me āna ākonga; ā, kīhai i maha ngā rā i noho ai rātou ki reira.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Nā, kua tata te Kapenga o ngā Hūrai, ā, ka haere a Īhu ki Hiruhārama.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nā, rokohanga atu e ia i roto i te temepara e noho ana ngā kaihoko kau, hipi, kūkupa, me ngā kaiwhakawhitiwhiti moni.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Ā, ka hangā e ia he whiu ki ngā aho nonohi, ka whiua katoatia e ia ki waho i te temepara, ngā hipi, me ngā kau; ringihia ana hoki te moni a ngā kaiwhakawhitiwhiti moni, turakina ake ngā tēpu.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 I mea anō ia ki ngā kaihoko kūkupa, “Tangohia atu ēnei i konei; aua te whare o tōku Matua e meinga hei whare hokohoko.”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Ā, ka mahara āna ākonga ki te mea i tuhituhia, “Ka pau ahau i te aroha ki tōu whare.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Nā, ka whakahoki ngā Hūrai, ka mea ki a ia, “He aha te tohu e whakakitea ana e koe ki a mātou, inā koe ka mea nei i ēnei mea?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Nā, ka whakahoki a Īhu, ka mea ki a rātou, “Wāwāhia tēnei whare tapu, ā, kia toru ngā rā ka ara anō i ahau.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Anō rā ko ngā Hūrai, “E whā tekau mā ono ngā tau i hangā ai tēnei whare tapu, e oti rānei te hanga e koe i ngā rā e toru?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Otirā, ko te whare tapu o tōna tinana tāna i kōrero ai.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Nā reira, i tōna aranga ake i te hunga mate, ka mahara āna ākonga ki tāna kōrerotanga i tēnei; ā, whakapono ana rātou ki te karaipiture, ki te kupu hoki i kōrerotia e Īhu.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Nā, i a ia i Hiruhārama, i te Kapenga, i te hākari, he tokomaha i whakapono ki tōna ingoa, i tō rātou kitenga i āna merekara i meatia e ia.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Otirā, kīhai a Īhu i tuku atu i a ia ki a rātou, i mōhio hoki ia ki ngā tāngata katoa.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Ā, kāhore āna meatanga kia whakaaturia te tangata e tētahi; i mātau hoki ia ki te mea i roto i te tangata.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.