João 16

mri2012 (MRI2012) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Kua kōrerotia e ahau ēnei mea ki a koutou, kei hē koutou.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ka peia atu koutou i roto i ngā whare karakia; ā, meāke puta te wā e mea ai te kaiwhakamate i a koutou, he mahi pai tāna ki te Atua.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Nā, e meatia ēnei mea, nō te mea kāhore rātou i mōhio ki te Matua, kāhore hoki ki ahau.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Otiia, kua kōrerotia ēnei mea e ahau ki a koutou, mō te puta rawa mai o taua wā, ka mahara koutou ki aua mea, he mea kōrero nāku ki a koutou.”
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 “Nā, e haere ana tēnei ahau ki tōku kaitono mai; ā, kāhore tētahi o koutou i ui mai ki ahau, ‘Ko hea koe?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Otirā, i tāku kōrerotanga i ēnei mea ki a koutou, ka kī ō koutou ngākau i te pōuri.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 He pono ia tāku kōrero ki a koutou; nui atu te pai mō koutou ki te haere ahau; ki te kāhore hoki ahau e haere, e kore te Kaiwhakamārie e tae mai ki a koutou; ā, ki te haere ahau, māku ia e tono mai ki a koutou.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Nā, ka tae mai ia, māna e whakaatu ki te ao te hara, te tika, me te whakawā.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Te hara, mō rātou kāhore e whakapono ki ahau;
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 te tika, nō te mea e haere ana ahau ki tōku Matua, ā, heoi anō tō koutou kitenga i ahau;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 te whakawā, nō te mea kua whakatikaia te whakawā mō te rangatira o tēnei ao.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “He maha atu anō ngā mea hei kōrero māku ki a koutou, otirā, e kore e taea e koutou te mau āianei.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Otirā, kia tae mai ia, te Wairua o te pono, māna koutou e ārahi ki te pono katoa; ehara hoki tāna i te kōrero nāna ake; engari, ka kōrerotia e ia ngā mea e rongo ai ia; māna hoki e whakakite ki a koutou ngā mea e puta mai ana.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Ka whakakorōriatia ahau e ia; ka tango hoki ia i āku mea, ā, ka whakaaturia ki a koutou.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Ko ngā mea katoa a te Matua, nāku. Koia ahau i mea ai, ka tangohia e ia āku mea, ā, ka whakaaturia ki a koutou.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Taro ake, ā, e kore koutou e kite anō i ahau; ā, taro ake anō, ka kite koutou i ahau, nō te mea ka haere ahau ki te Matua.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Nā, ka mea ētahi o āna ākonga tētahi ki tētahi, “He aha tēnei e mea nei ia ki a tātou, ‘Taro ake, ā, e kore koutou e kite i ahau; ā, taro ake anō, ka kite koutou i ahau’; me tēnei, ‘Nō te mea e haere ana ahau ki te Matua’?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Nā, ka mea rātou, “He aha tēnei e mea nei ia, ‘Taro ake?’ E kore tātou e mātau ki tāna e mea nei.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Ā, i mōhio a Īhu e hiahia ana rātou ki te ui ki a ia, ka mea ki a rātou, “E rapu ana koutou ki a koutou anō ki tāku i mea rā, ‘Taro ake, ā, e kore koutou e kite i ahau; ā, taro ake anō ka kite koutou i ahau’?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, Ka tangi koutou, ka auē, ko te ao ia ka hari; e pōuri anō koutou, otirā ka meinga tō koutou pōuri hei hari.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 I te mea ka whakamamae te wahine, ka pōuri, nō te mea ka tae tōna wā. Ka whānau tāna tamaiti, heoi anō, mahara ki te mamae, i te hari hoki, nō te mea ka whānau he tangata ki te ao.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Nā tēnei koutou te pōuri nei; e kite anō ia ahau i a koutou, ā, ka hari ō koutou ngākau, e kore hoki e tangohia i a koutou tō koutou hari e tētahi.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 “Nā, ā taua rā e kore koutou e ui ki tētahi mea i ahau. He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, ko ā koutou e īnoi ai ki te Matua i runga i tōku ingoa, e hoatu e ia ki a koutou.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Kāhore anō i īnoia noatia e koutou tētahi mea i runga i tōku ingoa. Īnoia, ā, ka whiwhi koutou, kia tino nui ai tō koutou koa.”
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “He mea whakarite tāku kōrero i ēnei mea ki a koutou. Otiia, meāke puta te wā e kore ai ahau e kōrero kupu whakarite ki a koutou, engari, ka mārama tonu tāku kōrero ki a koutou mō te Matua.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ā taua rā, ka īnoi koutou i runga i tōku ingoa; ā, e kore ahau e mea ki a koutou e īnoi ahau ki te Matua mō koutou.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 E aroha ana hoki te Matua ake anō ki a koutou, mō koutou i aroha ki ahau, i whakapono hoki i haere mai ahau i te Matua.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 I haere mai ahau i te Matua, ā, kua tae mai nei ki te ao; ka mahue anō i ahau te ao, ā, ka haere ki te Matua.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ka mea āna ākonga ki a ia, “Nā, kua mārama tāu kōrero, ehara tāu kōrero i te kupu whakarite.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Kātahi mātou ka mōhio, tēnei koe te mōhio nei ki ngā mea katoa, e kore anō e mea mā tētahi e ui ki a koe; nā konei mātou i whakapono ai i haere mai koe i te Atua.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Ka whakahokia e Īhu ki a rātou, “Kātahi koutou ka whakapono?”
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Nā, meāke puta te wā, ā, kua puta nei anō, e whakamararatia ai koutou ki tōna wāhi, ki tōna wāhi, ā, ka waiho ko ahau anake. Otiia, he teka ko ahau anake, nō te mea kei ahau nei te Matua.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Kua kōrerotia e ahau ēnei mea ki a koutou, kia whai mārietanga ai koutou i roto i ahau. Ko tā koutou i te ao nei, he mamate. Otirā, kia māia; kua taea e ahau te ao!”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.