Gênesis 4
mri2012 (MRI2012) vs NTLH
1 Nā, ka mōhio a Ārama ki a Iwi, ki tāna wahine, ā, ka hapū ia. Ā, ka whānau a Kaina, nā, ka mea ia, “Kua whakawhiwhia mai ahau e Ihowā ki tētahi tangata.”
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher, e ela ficou grávida. Eva deu à luz um filho e disse: — Com a ajuda de Deus, o E ela pôs nele o nome de Caim .
2 Nā, ka whānau anō tōna teina, a Āpera.
2 Depois teve outro filho, chamado Abel, irmão de Caim. Abel era pastor de ovelhas, e Caim era agricultor.
3 Ā, i te mutunga o ētahi rangi, ka kawea e Kaina ētahi o ngā hua o te whenua hei whakahere ki a Ihowā.
3 O tempo passou. Um dia Caim pegou alguns produtos da terra e os ofereceu a Deus, o Senhor .
4 Me Āpera hoki, i kawea e ia ētahi o ngā whānau mātāmua o tāna kāhui, o ō rātou ngako hoki. Ā, ka aro a Ihowā ki a Āpera, ki tāna whakahere,
4 Abel, por sua vez, pegou o primeiro carneirinho nascido no seu rebanho, matou-o e ofereceu as melhores partes ao Senhor . O Senhor ficou contente com Abel e com a sua oferta,
5 kīhai ia i aro ki a Kaina, ki tāna whakahere. Ā, he nui rawa te riri o Kaina, ā, whakapoururu ana tōna mata.
5 mas rejeitou Caim e a sua oferta. Caim ficou furioso e fechou a cara.
6 Nā, ka mea a Ihowā ki a Kaina, “He aha koe i riri ai, ā, he aha i whakapoururu ai tōu mata?
6 Então o Senhor disse: — Por que você está com raiva? Por que anda carrancudo?
7 E kore ianei koe e kake, ki te mahi koe i te pai? Ki te kāhore koe e mahi i te pai, kei te kūwaha te hara e takoto ana. Nā, ko koe tāna e hiahia ai, ko koe ia hei rangatira mōna.”
7 Se tivesse feito o que é certo, você estaria sorrindo; mas você agiu mal, e por isso o pecado está na porta, à sua espera. Ele quer dominá-lo, mas você precisa vencê-lo.
8 Nā, ka kōrero a Kaina ki a Āpera, ki tōna teina, “Ā, i a rāua i te pārae.” Ka whakatika a Kaina ki a Āpera, ki tōna teina, ā, patua iho.
8 Aí Caim disse a Abel, o seu irmão: — Vamos até o campo. Quando os dois estavam no campo, Caim atacou Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Kātahi a Ihowā ka mea ki a Kaina, “Kei hea a Āpera, tōu teina?”
9 Mais tarde o Senhor perguntou a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? — Não sei — respondeu Caim. — Por acaso eu sou o guarda do meu irmão?
10 Nā, ka mea ia, “He mahi aha tēnei āu? E tangi mai ana te reo o te toto o tōu teina ki ahau i roto i te whenua.
10 Então Deus disse: — Por que você fez isso? Da terra, o sangue do seu irmão está gritando, pedindo vingança.
11 Nā, ka kangā koe i runga i te whenua, i hāmama nei tōna waha hei rerenga atu mō te toto o tōu teina i whakahekea nei e tōu ringa.
11 Por isso você será amaldiçoado e não poderá mais cultivar a terra. Pois, quando você matou o seu irmão, a terra abriu a boca para beber o sangue dele.
12 Ka ngaki koe i te oneone, e kore e tukua tōna kaha ā muri ake nei ki a koe; ka waiho koe hei tangata hāereere noa, hei manene i runga i te whenua.”
12 Quando você preparar a terra para plantar, ela não produzirá nada. Você vai andar pelo mundo sempre fugindo.
13 Nā, ka mea a Kaina ki a Ihowā, “He nui rawa te whiu mō tōku kino, e kore e taea e ahau.
13 Caim disse a Deus, o Senhor : — Eu não vou poder aguentar esse castigo tão pesado.
14 Titiro hoki, ka peia ahau e koe ināianei i te mata o te whenua, ā, ka ngaro i tōu kanohi. Ka waiho hoki ahau hei tangata hāereere noa, hei manene i runga i te whenua; ā, tēnei ake, ki te tūtaki tētahi tangata ki ahau, nā, ka patua ahau e ia.”
14 Hoje tu estás me expulsando desta terra. Terei de andar pelo mundo sempre fugindo e me escondendo da tua presença. E qualquer pessoa que me encontrar vai querer me matar.
15 Nā, ka mea a Ihowā ki a ia, “Nā reira ki te patu tētahi i a Kaina, whitu ngā utu e rapua i a ia.” Nā, ka hōmai e Ihowā he tohu ki a Kaina, kei patua ia e tētahi tangata ina tūtaki ki a ia.
15 Mas o Senhor respondeu: — Isso não vai acontecer. Pois, se alguém matar você, serão mortas sete pessoas da família dele, como vingança. Em seguida o
16 Nā, ka haere atu a Kaina i te aroaro o Ihowā, ā, noho ana i te whenua o Noro, i te taha ki te rāwhiti o Erene.
16 Então Caim saiu da presença do Senhor e foi morar na região de Node , que fica a leste do Éden.
17 Nā, ka mōhio a Kaina ki tāna wahine; ā, ka hapū ia, ka whānau a Ēnoka. Nā, ka hanga ia i tētahi pā, ā, huaina iho te ingoa o te pā ko Ēnoka, ko te ingoa o tāna tama.
17 Caim e a sua mulher tiveram um filho e lhe deram o nome de Enoque. Mais tarde Caim construiu uma cidade e a chamou de Enoque, o nome do seu filho.
18 Ā, whānau ake tā Ēnoka tama ko Irara; nā Irara ko Mehutaere: tā Mehutaere ko Metuhaere; tā Metuhaere ko Rameka.
18 Enoque foi pai de Irade, que foi pai de Meujael, que foi pai de Metusael, que foi pai de Lameque.
19 Nā, ka tangohia e Rameka ētahi wāhine tokorua māna; ko Āraha te ingoa o tētahi, ko Tira tō tētahi.
19 Lameque teve duas mulheres: uma delas se chamava Ada, e a outra, Zilá.
20 Nā, ka whānau tā Āraha tama ko Iapara. Ko ia te matua o te hunga noho tēneti, rātou ko ngā tāngata whāngai kararehe.
20 Ada teve um filho chamado Jabal, que foi o antepassado dos que criam gado e vivem em barracas.
21 Ā, ko te ingoa o tōna teina ko Iupara. Ko ia te matua o ngā mea rahurahu ki te hāpa, ki te ōkana.
21 Jabal tinha um irmão chamado Jubal, que foi o antepassado de todos os músicos que tocam lira e flauta.
22 Me Tira anō hoki, whānau ake tāna ko Tuparakaina, he kaihanga ia i ngā mea tapahi katoa i te mea parāhi, i te mea rino. Ā, ko Naama te tuahine o Tuparakaina.
22 Zilá, por sua vez, teve um filho chamado Tubalcaim, que era ferreiro e fazia objetos de bronze e de ferro. Tubalcaim tinha uma irmã chamada Naama.
23 Nā, ka mea a Rameka ki āna wāhine:
23 Certo dia Lameque disse às suas mulheres: “Ada e Zilá, escutem-me; mulheres de Lameque, marquem bem o que eu digo. Matei um homem porque me feriu, matei um moço porque me machucou.
24 Nā, mō Kaina e whitu ngā utu,
24 Se são mortas sete pessoas para pagar pela morte de Caim, então, se alguém me matar, serão mortas setenta e sete pessoas da família do assassino.”
25 Ā, i mōhio anō a Ārama ki tāna wahine; ka whānau tāna tama, ā, huaina iho tōna ingoa ko Heta; i mea hoki ia, “Ka rite mai nei i te Atua tētahi atu uri mōku hei whakakapi mō Āpera i patua nei e Kaina.”
25 Adão e a sua mulher tiveram outro filho. Ela disse: — Deus me deu outro filho para ficar em lugar de Abel, que foi morto por Caim. E pôs nele o nome de Sete .
26 Me Heta anō hoki, i whānau tāna tama; ā, huaina ana tōna ingoa ko Ēnoha.
26 Sete foi pai de um filho e o chamou de Enos. Foi nesse tempo que o nome começou a ser usado no culto de adoração a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.