Gênesis 17

mri2012 (MRI2012) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ā, i te mea ka iwa tekau mā iwa ngā tau o Āperama, ka puta mai a Ihowā ki a Āperama, ka mea ki a ia, “Ko ahau te Atua Kaha Rawa; hāereere i mua i tōku aroaro, kia tapatahi hoki te whakaaro.
1 Quando Abrão atingiu a idade de noventa e nove anos, o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso; ande na minha presença e seja perfeito.
2 Ā, ka waiho e ahau tāku kawenata ki waenganui i a tāua, ka tino whakanui rawa anō ahau i a koe.”
2 Farei uma aliança entre mim e você e darei a você uma descendência muito numerosa.
3 Nā, ka kūpapa te kanohi o Āperama; ā, ka kōrero te Atua ki a ia, ka mea,
3 Abrão se prostrou com o rosto em terra e Deus lhe falou:
4 “Nā, ko ahau, kei a koe tāku kawenata, ā, ka matua koe mō ngā iwi maha.
4 — Quanto a mim, esta é a minha aliança com você: você será pai de muitas nações.
5 E kore hoki tōu ingoa e huaina ā muri ake nei ko Āperama, engari ko Āperahama te ingoa mōu; ka meinga hoki koe e ahau hei matua mō ngā iwi maha.
5 O seu nome não será mais Abrão, e sim Abraão, porque eu o constituí pai de muitas nações.
6 Ka meinga anō koe e ahau kia tino hua rawa, ka meinga koe e ahau hei take mō ngā iwi, ā, ka puta mai ngā kīngi i roto i a koe.
6 Farei com que você seja extraordinariamente fecundo. De você farei surgir nações, e reis procederão de você.
7 Ā, ka whakapūmautia e ahau tāku kawenata ki waenganui ōku, o koutou hoki ko ōu uri i muri i a koe, o tērā whakatupuranga, o tērā whakatupuranga o rātou, hei kawenata mau tonu, ā, hei Atua ahau mōu, mō ōu uri hoki i muri i a koe.
7 Estabelecerei uma aliança entre mim e você e a sua descendência no decurso das suas gerações, aliança perpétua, para ser o seu Deus e o Deus da sua descendência.
8 Ā, ka hoatu e ahau ki a koe, ki ōu uri hoki i muri i a koe, te whenua e noho manene nā koe, te whenua katoa o Kanaana, hei kāinga pūmau; ā, hei Atua ahau mō rātou.”
8 Darei a você e à sua descendência a terra onde agora você é estrangeiro, toda a terra de Canaã, como propriedade perpétua, e serei o Deus deles.
9 I mea anō te Atua ki a Āperahama, “Inā, ko koe, me whakarite e koe tāku kawenata, e koutou ko ōu uri i muri i a koe, e tērā whakatupuranga, e tērā whakatupuranga o rātou.
9 Deus disse ainda a Abraão: — Guarde a minha aliança, você e a sua descendência no decurso das suas gerações.
10 Ko tāku kawenata tēnei hei whakaritenga mā koutou i waenganui ōku, o koutou ko ōu uri i muri i a koe: Me kokoti ā koutou tāne katoa.
10 Esta é a aliança que vocês guardarão entre mim e vocês e a sua descendência: todos do sexo masculino que estão no meio de vocês deverão ser circuncidados.
11 Me kokoti e koutou tō koutou kiri matamata; ā, ka waiho tēnā hei tohu mō te kawenata i waenganui ōku, o koutou.
11 Vocês devem circuncidar a carne do prepúcio e isso servirá como sinal de aliança entre mim e vocês.
12 Me kokoti e koutou ngā tamariki ina waru ngā rā, ngā tāne katoa o tēnā whakatupuranga, o tēnā whakatupuranga o koutou, ngā mea i whānau i roto i te whare, i hokona rānei ki te moni i tētahi tangata kē, ehara nei i te uri nōu.
12 O menino que tem oito dias será circuncidado entre vocês. Todos do sexo masculino nas suas gerações devem ser circuncidados, também o escravo nascido em casa e o comprado de qualquer estrangeiro, que não for da sua linhagem.
13 Me kokoti tonu te tangata i whānau i roto i tōu whare, i hokona rānei ki tāu moni, ā, ka mau tāku kawenata ki ō koutou kikokiko, hei kawenata mau tonu.
13 Deve ser circuncidado o que nasceu em sua casa e o que você comprou com dinheiro. A minha aliança estará na carne de vocês e será aliança perpétua.
14 Ā, ko te tāne kīhai i kotia, kīhai nei i kotia tōna kiri matamata, ka hātepea atu tēnā wairua i roto i tōna iwi; kua whakatakā e ia tāku kawenata.”
14 O incircunciso, que não tiver sido circuncidado na carne do prepúcio, deve ser eliminado do meio do seu povo, pois quebrou a minha aliança.
15 Ā, ka mea te Atua ki a Āperahama, “Ko Harai, ko tāu wahine, kaua e huaina tōna ingoa ko Harai, engari ko Hara he ingoa mōna.
15 Deus disse a Abraão: — A Sarai, sua mulher, você não chamará mais de Sarai, porém de Sara.
16 Ā, ka manaaki ahau i a ia, ka hoatu anō hoki i tētahi tama ki a koe i roto i a ia. Inā, ka manaaki ahau i a ia, ā, hei whaea ia mō ngā iwi; ka puta mai ngā kīngi mō ngā iwi i roto i a ia.”
16 Eu a abençoarei e darei a você um filho que nascerá dela. Sim, eu a abençoarei, e ela se tornará nações; reis de povos procederão dela.
17 Nā, ka kūpapa te kanohi o Āperahama ki raro, ā, ka kata ia, ka mea hoki i roto i tōna ngākau, “Tērā rānei e whānau he tama mā te tangata kua kotahi rau nei ōna tau? E whānau tamariki rānei a Hara, te wahine kua iwa tekau nei ōna tau?”
17 Então Abraão se prostrou com o rosto em terra, e riu, dizendo consigo mesmo: “Pode nascer um filho a um homem de cem anos? E será que Sara, com os seus noventa anos, ainda poderá dar à luz?”
18 Nā, ka mea ake a Āperahama ki te Atua, “Kia ora noa oti a Ihimaera ki tōu aroaro!”
18 Então Abraão disse para Deus: — Quem dera que Ismael vivesse sob a tua bênção!
19 Nā, ka mea te Atua, “Ehara, ka whānau tā kōrua tama ko Hara; ā, me hua e koe tōna ingoa ko Īhaka. Ka whakapūmau anō ahau i tāku kawenata ki a ia, ki ōna uri hoki i muri i a ia, hei kawenata mau tonu.
19 Deus lhe respondeu: — Na verdade, Sara, a sua mulher, lhe dará um filho, e você o chamará de Isaque. Estabelecerei com ele a minha aliança, aliança perpétua para a sua descendência.
20 Ko Ihimaera ia, nā, kua whakarongo ahau ki a koe; nanā, kua oti ia te manaaki e ahau, ā, ka meinga ia e ahau kia hua, kia tino nui rawa hoki; ka whānau āna tamariki kotahi tekau mā rua he ariki, ā, ka meinga ia e ahau hei iwi nui.
20 Quanto a Ismael, eu ouvi o pedido que você me fez: vou abençoá-lo, farei com que seja fecundo e o multiplicarei extraordinariamente; ele será pai de doze príncipes, e dele farei uma grande nação.
21 Ka whakapūmautia ia e ahau tāku kawenata ki a Īhaka, ka whānau nei i a kōrua ko Hara ā te tāima e rite ana ki tēnei o te tau e haere ake nei.”
21 Mas a minha aliança eu estabelecerei com Isaque, o filho que Sara dará à luz para você, neste mesmo tempo, daqui a um ano.
22 Ā, ka mutu tāna kōrero ki a ia, ā, mawehe atu ana te Atua i a Āperahama ki runga.
22 Quando acabou de falar com Abraão, Deus se retirou dele, elevando-se.
23 Kātahi ka tango a Āperahama i a Ihimaera i tāna tama, rātou ko ngā mea katoa i whānau i roto i tōna whare, me ngā mea katoa i hokona ki tāna moni, ngā tāne katoa i roto i ngā tāngata o te whare o Āperahama; ā, kotia ana e ia tō rātou kiri matamata i taua rā pū anō, i pērā me tā te Atua i kōrero ai ki a ia.
23 Naquele mesmo dia, Abraão tomou o seu filho Ismael, e todos os escravos nascidos em sua casa, e todos os que ele tinha comprado com o seu dinheiro, todos os do sexo masculino que havia em sua casa, e circuncidou a carne do prepúcio de cada um, como Deus lhe havia ordenado.
24 Nā, e iwa tekau mā iwa ngā tau o Āperahama i te kotinga o tōna kiri matamata.
24 Abraão tinha noventa e nove anos de idade quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
25 Kotahi tekau mā toru hoki ngā tau o tāna tama o Ihimaera i te kotinga o tōna kiri matamata.
25 Ismael, seu filho, tinha treze anos quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
26 Nō taua rangi pū anō i kotia ai a Āperahama, rāua ko tāna tama, ko Ihimaera,
26 Abraão e seu filho, Ismael, foram circuncidados no mesmo dia.
27 ā, i kotia ngātahitia me ia ngā tāngata katoa o tōna whare, ngā mea i whānau i roto i te whare, me ngā mea i hokona ki te moni i te tangata iwi kē.
27 E também foram circuncidados todos os homens de sua casa, tanto os escravos nascidos nela como os comprados de estrangeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.