Gênesis 14
mri2012 (MRI2012) vs NTLH
1 Nā, i ngā rā o Amarapera, kīngi o Hinara, o Arioka, kīngi o Eratara, o Keroraoma, kīngi o Erama, o Tirara hoki, kīngi o Koimi,
1 Nesse tempo Anrafel era rei de Sinar, Arioque era rei de Elasar, Quedorlaomer era rei de Elão, e Tidal era rei de Goim.
2 ka whawhai ēnei ki a Pera, kīngi o Horoma, rātou ko Pīreta, kīngi o Komora, ko Hinapa, kīngi o Arema, ko Hemepera, kīngi o Tepoimi, ko te kīngi hoki o Pera, (arā o Toara).
2 Esses quatro fizeram guerra contra os seguintes reis: Bera, de Sodoma; Birsa, de Gomorra; Sinabe, de Admá; Semeber, de Zeboim; e contra o rei de Bela, cidade que também se chamava Zoar.
3 I huihui katoa ēnei ki te raorao i Hirimi, arā ki te Moana Tote.
3 Esses cinco reis juntaram os seus exércitos no vale de Sidim, onde fica o mar Morto.
4 Kotahi tekau mā rua ngā tau i mahi ai rātou ki a Keroraoma, ā, i te kotahi tekau mā toru o ngā tau ka whakakeke rātou.
4 O rei Quedorlaomer os havia dominado por doze anos, mas no décimo terceiro ano eles se revoltaram contra ele.
5 Nā, i te tekau mā whā o ngā tau ka haere mai a Keroraoma, rātou ko ngā kīngi i whakauru ki a ia, ā, patua iho e rātou ngā Repaima i Ahateroto Karanaima, rātou ko ngā Tutimi i Hama me ngā Emime i Hawe Kiriataima,
5 No décimo quarto ano Quedorlaomer e os seus aliados derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 me ngā Hori i tō rātou maunga, i Heira, ā tae noa ki Ereparana, ki te taha o te koraha.
6 e os horeus nas montanhas de Seir, perseguindo-os até El-Parã, onde começa o deserto.
7 Nā, ka hoki rātou, ā, ka tae ki Enimihipata, (arā ki Karehe), ā, patua katoatia ana e rātou te whenua o ngā Amareki, rātou ko ngā Amori i noho rā i Hatetonatamara.
7 Depois voltaram até Cades, que naquele tempo se chamava En-Mispate. Eles arrasaram a terra dos amalequitas e derrotaram os amorreus que viviam em Hazazão-Tamar.
8 Nā, ka puta atu te kīngi o Horoma, rātou ko te kīngi o Komora, ko te kīngi o Arema, ko te kīngi o Tepoimi, me te kīngi o Pera, (arā o Toara) ā, ka tūria e rātou he pakanga ki a rātou ki te raorao i Hirimi
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela saíram com os seus exércitos para o vale de Sidim a fim de lutar
9 Ki a Keroraoma, kīngi o Erama, ki a Tirara, kīngi o Koimi, ki a Amarapera, kīngi o Hinara, rātou ko Arioka, kīngi o Eratara, tokowhā ēnei kīngi, tokorima hoki ērā.
9 contra os reis de Elão, de Goim, de Sinar e de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Nā, kī tonu te raorao i Hirimi i te poka uku; nā, ka whati ngā kīngi o Horoma rāua ko Komora, ā, ka hinga ki reira; ā, rere ana ngā mōrehu ki te maunga.
10 Acontece que o vale de Sidim era cheio de buracos em que havia piche; e, quando tentaram fugir da batalha, os reis de Sodoma e de Gomorra caíram nesses buracos. Mas os outros reis fugiram para as montanhas.
11 Nā, murua ana e rātou ngā taonga katoa o Horoma, o Komora, me ā rātou kai katoa, ā, haere ana.
11 Os quatro reis pegaram todo o mantimento e os objetos de valor que havia em Sodoma e em Gomorra e foram embora.
12 I mauria anō e rātou a Rota, te tama a te teina o Āperama, me ōna taonga, ā, haere ana; i Horoma hoki ia e noho ana.
12 Ló, o sobrinho de Abrão, vivia em Sodoma e por isso também foi levado como prisioneiro. E levaram também tudo o que era dele.
13 Nā, ka tae he mōrehu, ka kōrero ki a Āperama Hiperu; i te noho hoki ia i ngā oki o Mamere Amori, teina o Ehekora, he teina ia nō Anera. Kotahi anō tō rātou whakaaro ko Āperama.
13 Mas um homem escapou e foi contar tudo a Abrão, o hebreu, que morava perto das árvores sagradas que pertenciam a Manre, o amorreu. Manre e os seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
14 Ā, i te rongonga o Āperama, kua hereherea atu tōna irāmutu, tākiritia ana e ia āna tāngata mōhio, ngā mea i whānau ki tōna whare, e toru rau kotahi tekau mā waru, ā, whāia ana rātou ki Rāna.
14 Quando Abrão ficou sabendo que o seu sobrinho tinha sido levado como prisioneiro, reuniu os seus homens treinados para a guerra, todos eles nascidos na sua casa. Eram trezentos e dezoito ao todo. Abrão foi com eles, perseguindo os quatro reis até a cidade de Dã.
15 Nā, wāhia ana rātou ko āna tāngata kia rua ngā matua, hei whakaeke mō rātou i te pō, ā, patua ana rātou e ia, whāia ana, ā tae noa ki Hopaha, ki te taha ki mauī o Ramahiku.
15 Ali Abrão dividiu os seus homens em dois grupos, atacou os inimigos de noite e os derrotou. Ele continuou a persegui-los até Hoba, que fica ao norte da cidade de Damasco,
16 Ā, whakahokia mai ana e ia ngā taonga katoa, whakahokia mai ana anō hoki tōna irāmutu, a Rota, me ōna taonga, me ngā wāhine anō hoki, me ngā tāngata.
16 e trouxe de volta tudo o que os inimigos haviam levado. Abrão trouxe também o seu sobrinho Ló, e tudo o que era dele, e também as suas mulheres, e o resto da sua gente.
17 Nā, ka puta mai te kīngi o Horoma ki te whakatau i a ia i tōna hokinga mai i te patu i a Keroraoma rātou ko ōna hoa, ko ngā kīngi ki te raorao o Hawe, (arā ki te Raorao o te Kīngi).
17 Depois de haver derrotado Quedorlaomer e os outros reis, Abrão estava voltando para casa quando o rei de Sodoma foi encontrar-se com ele no vale de Savé, também chamado de vale do Rei.
18 Ā, i maua mai e Merekihereke, e te kīngi o Harema, he taro, he wāina; he tohunga anō hoki ia nō te Atua, nō te Runga Rawa.
18 E Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho.
19 Nā, ka manaaki ia i a ia, ka mea,
19 Melquisedeque abençoou Abrão, dizendo: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e a terra!
20 Kia manaakitia anō te Atua, te Runga Rawa,
20 Seja louvado o Deus Altíssimo, que entregou os inimigos de você nas suas mãos!” Aí Abrão deu a Melquisedeque a décima parte de tudo o que havia trazido de volta.
21 Nā, ka mea te kīngi o Horoma ki a Āperama, “Hōmai ngā tāngata ki ahau, ko ngā taonga ia tangohia mōu.”
21 Depois o rei de Sodoma disse a Abrão: — Fique com as coisas e me devolva somente as pessoas.
22 Anō rā ko Āperama ki te kīngi o Horoma, “Kua totoro atu tōku ringa ki a Ihowā, ki te Atua, ki te Runga Rawa, nōna nei te rangi me te whenua;
22 Mas Abrão respondeu: — Eu levanto a mão diante do
23 e kore ahau e tango ahakoa he miro, ahakoa he here nō te hū, i tētahi mea rānei āu, kei mea koe, ‘Nāku a Āperama i whai taonga ai.’
23 e juro que não ficarei com nada do que é seu, nem um fio de linha ou uma tira de sandália. Assim você nunca poderá dizer: “Eu fiz com que Abrão ficasse rico.”
24 Kāti anō i a ngā taitama i kai ai, me te wāhi a ngā tāngata i haere tahi nei mātou – a Anera, rātou ko Ehekora, ko Mamere; mā rātou e tango te wāhi i a rātou.”
24 Não quero nada para mim, a não ser a comida que os meus empregados comeram. Mas os meus aliados Aner, Escol e Manre podem ficar com a parte deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.