Filipenses 3

mri2012 (MRI2012) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Heoi, e ōku tēina kia hari i roto i te Ariki. Ki ahau kāhore he hōhā o te tuhituhi atu i aua mea nei anō ki a koutou; ki a koutou ia hei mea e ū ai.
1 Quanto ao mais, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Escrever de novo as mesmas coisas não é um problema para mim e é segurança para vocês.
2 Kia tūpato ki ngā kurī, kia tūpato ki ngā kaimahi i te kino, kia tūpato ki te tapahanga.
2 Cuidado com os cães! Cuidado com os maus obreiros! Cuidado com a falsa circuncisão!
3 Ko tātou hoki te kotinga, e mahi nei ki te Atua i runga i te wairua, e whakamanamana nei ki a Karaiti Īhu, kāhore nei e ū te whakaaro ki te kikokiko.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós, que adoramos a Deus no Espírito e nos gloriamos em Cristo Jesus, em vez de confiarmos na carne.
4 Otirā, tērā anō ahau e ū te whakaaro ki te kikokiko ki te whakaaro tētahi atu tangata he mea tāna e ū ai tōna whakaaro ki te kikokiko, tērā atu anō tāku.
4 É verdade que eu também poderia confiar na carne. Se alguém pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 Ko te kotinga i te rā tuawaru, nō te whānau a Īharaira, nō te hapū o Pineamine, he Hiperu nō ngā Hiperu; ki tō te ture he Parihi;
5 fui circuncidado no oitavo dia, sou da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, eu era fariseu;
6 mō te ngākau nui ki te Atua, i whakatoi ahau i te hāhi; mō te tika, arā mō tērā i te ture, kāhore he kupu mōku.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 He ahakoa rā, ko ngā mea i waiho rā e ahau hei taonga ki ahau, kua kīia ake e ahau hei rukenga, i te mea ka whakaaro nei ki a te Karaiti.
7 Mas o que para mim era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 Āe rā, kīia iho e ahau ngā mea katoa hei rukenga, i te mea ka whakaaro nei ki te pai whakaharahara o te mātauranga ki a Karaiti Īhu, ki tōku Ariki. He whakaaro nei ki a ia i riro ai ēnā mea katoa ōku ki te kore, āe rā, kīia iho e ahau hei paru, kia whiwhi ai ahau ki a te Karaiti;
8 Na verdade, considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele perdi todas as coisas e as considero como lixo, para ganhar a Cristo
9 kia kitea ai hoki kei roto ahau i a ia, kāhore he tika ōku ake, arā he tika i te ture, engari ko tērā e nā runga ana mai i te whakapono ki a te Karaiti, ko te tika a te Atua nā te whakapono.
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, mas aquela que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé.
10 Kia mātau ai ahau ki a ia, ki te kaha hoki o tōna aranga mai, ki te urunga tahitanga hoki ki ōna mamae, he mea whakaahua kia rite ki tōna matenga;
10 O que eu quero é conhecer Cristo e o poder da sua ressurreição, tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 me kore ahau e tutuki ki te aranga mai i roto i te hunga mate.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Ehara i te mea kua mau rawa ahau, kua tino rite rānei ahau; engari e whāia atu ana e ahau, me kore e mau i ahau te mea i mau ai ahau i a Karaiti Īhu.
12 Não que eu já tenha recebido isso ou já tenha obtido a perfeição, mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 E ōku tēina, kāhore āku kīanga ake kua mau i ahau, kotahi ia tāku, wareware ake i ahau ngā mea ō muri, whātoro tonu atu ki ngā mea i mua,
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficam para trás e avançando para as que estão diante de mim,
14 ka tāwhai tonu ahau ki te tohu, ki te utu whakahōnore o tō runga karangatanga a te Atua, i roto i a Karaiti Īhu.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Nā reira, ko te hunga o tātou kua tino rite, kia pēnei ō tātou whakaaro; ā, ki te rerekē ō koutou whakaaro ki tētahi mea, mā te Atua anō tēnei e whakakite ki a koutou.
15 Todos, pois, que somos maduros, tenhamos este modo de pensar; e, se em alguma coisa vocês pensam de modo diferente, também isto Deus revelará para vocês.
16 Engari, ko te wāhi kua taea atu e tātou ko tērā anō hei tikanga mō tā tātou haere.
16 Seja como for, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Kia rite tō koutou ki tōku, e ōku tēina, tirohia hoki te hunga e rite ana te haere ki tā mātou kua waiho nei hei tauira mō koutou.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e observem os que vivem segundo o exemplo que temos dado a vocês.
18 He tokomaha hoki kei te haere, ka maha nei ngā wā i kōrerotia ai rātou e ahau ki a koutou, ā, ka kōrerotia nei ināianei me te tangi anō ahau, he hoa whawhai rātou ki te rīpeka o te Karaiti.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais repetidas vezes eu lhes dizia e agora digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Ko te tukunga iho ki a rātou he whakangaro, tō rātou atua ko te kōpū, tō rātou korōria hoki kei runga i tō rātou whakamā, ko ngā mea o te whenua tā rātou e whakaaro ai.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está naquilo de que deviam se envergonhar, visto que só pensam nas coisas terrenas.
20 Ko te rangi ia te wāhi i tangata whenua ai tātou; kei reira hoki te Kaiwhakaora e tāria atu nei e tātou, te Ariki, a Īhu Karaiti.
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Māna nei e whakaahua kē tō tātou tinana tūtūā nei, kia rite ki tōna tinana korōria, i runga i te mahinga a tōna kaha e taea ai e ia te pēhi ngā mea katoa ki raro i a ia.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.