Filipenses 2

mri2012 (MRI2012) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nā, ki te mea he whakamārie kei roto i a te Karaiti, ki te mea he pēhi mamae tō te aroha, ki te mea he whiwhinga tahitanga ki te Wairua, ki te mea he ngākau aroha, he mahi tohu,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 kia rite tōku hari i a koutou, kia kotahi te whakaaro, kia kotahi te aroha, huihuia ngā ngākau i runga i te whakaaro kotahi.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Kei meinga tētahi mea i runga i te wehewehe, i te whakapehapeha rānei, engari i runga i te ngākau pāpaku, me te whakanui a tētahi i tētahi ki runga ake i a ia.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Kaua tēnā o koutou nā, e titiro ki ōna mea anake, engari me titiro anō tēnā, tēnā o koutou ki ngā mea a ētahi atu.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Ko tēnei hei whakaaro mō koutou, ko tērā i a Karaiti Īhu:
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Ahakoa hoki i a ia te āhua o te Atua,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Engari i mea i a ia anō kia pōaha,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 ā, ka kitea nei tōna āhua
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Nā konei whakateiteitia ake ana ia e te Atua,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 kia tuku ai i runga i te ingoa o Īhu ngā turi katoa,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 ā, kia whakaae ngā arero katoa
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Heoi, e ōku tēina aroha, he mea tonu ia nā koutou te ngohengohe ki ahau i ngā wā katoa, ehara i te mea i ōku wā anake i konā, engari rawa ia ināianei i ahau kāhore i konā, nā, whakaotia tō koutou whakaoranga i runga i te wehi, i te wiri;
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 ko te Atua hoki te kaimahi i roto i a koutou o te hiahia, o te mahi, hei mea i tāna i pai ai.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 I ā koutou mahi katoa kaua te amuamu, te tautohetohe;
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 kia kore ai koutou e whaikupuria, kia tapatahi ai, he tamariki kohakore nā te Atua, i waenganui o te whakatupuranga tutū, parori kē, kei roto nei koutou i a rātou e tīaho ana hei rama i te ao;
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 kia mau pū ki te kupu o te ora; kia hari ai ahau ā te rā o te Karaiti, kīhai ahau i oma noa, kīhai i mahi noa.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Nā, ki te ringihia ahau ki runga ki te patunga tapu, ki ngā mahi a tō koutou whakapono, ka hari ahau, inā, ka hari tahi me koutou katoa.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Waihoki ko koutou, kia hari, hari tahi me ahau.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Otiia, e mea ana ahau i roto i te Ariki, i a Īhu, ki te tono tata atu i a Tīmoti ki a koutou, kia ora ai hoki tōku ngākau, ina mōhio ahau ki tō koutou āhua.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Kāhore hoki ōku tāngata rite te ngākau ki tōna, hei mahara pono ki ā koutou mea.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Ko tā te katoa hoki e rapu nei, ko tā rātou ake, kāhore ngā mea a Īhu Karaiti.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ko koutou ia e mātau ana ki ōna tohu, he pērā tāna me tā te tamaiti ki te matua, ko tōku hoa ia ki te kawe haere i te rongopai.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Ko ia tāku e mea nei kia tonoa wawetia atu, ina kite ahau i te tukunga iho ki ahau.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Otiia, e ū ana tōku whakaaro i roto te Ariki, ka hohoro tōku tae atu.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 I mea anō ia ahau me tono atu ki a koutou a Epaporitu, tōku teina, tōku hoa mahi, tōku hoa hōia, nā koutou ia karere, he kaimahi anō hoki i ngā mea i matea e ahau.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Kōingo tonu hoki ia ki a koutou katoa, kōnohi rawa, nō te mea i rongo koutou he tūroro ia.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 He tūroro rā hoki ia, tata pū ki te mate. Otirā, i tohungia ia e te Atua; ehara anō i te mea ko ia anake, ko ahau anō hoki, kei tāpiritia he pōuri ki tōku pōuri.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Koia i nui rawa ai tōku ngākau ki te tono atu i a ia, kia kite ai anō koutou i a ia, kia hari ai, kia tāharahara iho ai hoki tōku pōuri.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Kia nui te hari i runga i te Ariki, ina tae atu ia; whakahōnoretia anō hoki ngā pērā;
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 nō te mea nā te mahi ki a te Karaiti i tata ai ia ki te mate, te ihupuku ki te ora, kia rite ai i a ia ngā mahi ki ahau, kīhai nei i rite i a koutou.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.