Filipenses 1

mri2012 (MRI2012) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nā Pāora, rāua ko Tīmoti, nā ngā pononga a Īhu Karaiti,
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Kia tau ki a koutou te aroha noa, me te rangimārie, he mea nā te Atua, nā tō tātou Matua, nā te Ariki hoki, nā Īhu Karaiti.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 E whakawhetai ana ahau ki tōku Atua i ōku maharatanga katoa ki a koutou,
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 i āku īnoinga katoa, e puta ana tāku īnoi mō koutou i ngā wā katoa i runga i te hari,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 mō koutou i uru tahi mai hei tautoko i te rongopai, mai o te rā tuatahi ā moroki noa nei.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Pūmau tonu tōku whakaaro ki tēnei mea nei anō, tērā te kaitīmata o te mahi pai i roto i a koutou e whakaoti, taea noatia te rā o Īhu Karaiti.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 He tika hoki kia pēnei ōku whakaaro ki a koutou katoa, nō te mea kei roto koutou i tōku ngākau; arā, ahakoa i ahau nei i te here, ahakoa i ahau e kōrero whakaara nei, e whakaū nei i te rongopai, ka uru tahi koutou katoa me ahau ki te aroha noa.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Ko te Atua hoki hei kaiwhakaatu mōku, mō te nui o tōku kōinga ki a koutou katoa, i runga i te ngākau aroha o Īhu Karaiti.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Ko tāku īnoi anō tēnei, kia nui haere tonu tō koutou aroha i runga i te mātauranga, i ngā mahara mōhio katoa;
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 kia whakaaetia ai e koutou ngā mea papai; kia kore ai ō koutou tinihanga, ō koutou hē, ā taea noatia te rā o te Karaiti;
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 kia kī ai hoki i ngā hua o te tika, e puta mai ana i a Īhu Karaiti, hei korōria, hei whakamoemiti i te Atua.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Nā, e mea ana ahau kia mātau koutou, e ōku tēina, ki te tukunga iho o ngā mea i pā ki ahau, pai tonu hei whakaneke ake i te rongopai;
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 kua kitea hoki ōku mekameka mō tā te Karaiti, puta noa i te wāhi katoa o ngā hōia tiaki i te kīngi, i ērā atu wāhi katoa anō hoki.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Kua ngākau nui hoki te tokomaha o ngā tēina i roto i te Ariki, i ōku mekameka nei, hira rawa anō hoki tō rātou māia ki te kōrero i te kupu, kāhore he mataku.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Ko ētahi nā te hae, nā te totohe, i kauwhau ai i a te Karaiti; ko ētahi nā te whakaaro pai;
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 ko ētahi nā te aroha, e mahara ana kua waiho ahau hei kōrero whakaara i te rongopai;
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 ko ētahi nā te totohe tā rātou kauwhau i a te Karaiti, ehara i te whakaaro pono, e mea ana ki te whakatupu mamae mōku e mekameka nei.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Ā, tēnā pēhea iho? Anei rā, ahakoa tinihanga, ahakoa pono, e kauwhautia ana a te Karaiti; ā, e hari ana ahau ki tēnei, āe rā, ka hari anō ahau.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 E mātau ana hoki ahau ka ai tēnei hei whakaora mōku, i a koutou nā ka īnoi, i te Wairua anō hoki o Īhu Karaiti ka hōmai.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Ko tāku hoki tēnei e whakamau tonu nei, e tūmanako atu nei, e kore ahau e whakamā i tētahi mea, engari ka tino māia ahau, ā, ka pērā me tō ngā wā katoa, ka whakanuia anō a te Karaiti āianei e tōku tinana, ahakoa i te ora, ahakoa i te mate.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Ki ahau hoki ko te ora ko te Karaiti, ko te mate he taonga.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ki te ora ia ahau i te kikokiko, mehemea ko te hua tēnei o tāku mahi, heoi, kāhore ahau e mōhio ko te aha tāku e whiriwhiri ai.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 E karapitia mai ana hoki ahau e ngā mea e rua, he hiahia nei tōku ki te haere, kia noho ai ahau ki a te Karaiti; ko te mea tino pai rawa hoki tērā.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Ko te noho rānei i te kikokiko, ko te mea pai ake hoki tēnā mō koutou.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Nā, ka ū nei tōku whakaaro ki tēnei, e mātau ana ahau tērā ahau e noho, āe rā, ka noho iho ahau ki a koutou katoa, hei whakaneke ake, hei whakahari i a koutou i runga i te whakapono;
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 kia hira rawa ai tō koutou whakamanamana i roto i a Karaiti Īhu ki ahau, mōku ka noho tahi anō me koutou.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Engari, kia tika tā koutou whakahaere, kia rite ki tā te rongopai o te Karaiti. Nā, ahakoa tae atu ahau kia kite i a koutou, ngaro mai rānei, kia rongo tonu atu ahau ki tō koutou āhua, kei te tū koutou i runga i te wairua kotahi, i te ngākau kotahi, me te tohe tahi anō ki te whakapono o te rongopai.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Kāhore hoki he wehi ki tētahi mea a ō koutou hoariri. He tohu hoki tēnei ki a rātou mō te whakangaromanga, ki a koutou ia mō te ora, i ahu mai i te Atua.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Nō te mea kua hoatu ki a koutou hei meatanga mā koutou ki a te Karaiti, ehara i te mea ko te whakapono anake ki a ia, engari ko te mate anō hoki mō te whakaaro ki a ia;
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 kei a koutou hoki taua pakanga i kite rā koutou ki ahau, ā, ka rongo nei ināianei kei ahau.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.