Ezequiel 37

mri2012 (MRI2012) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I pā te ringa o Ihowā ki ahau, ā, kawea ana ahau, arā e tō Ihowā Wairua, tukua iho ana ahau e ia ki waenganui o te raorao; nā, kapi tonu a reira i te wheua.
1 A mão do S enhor veio sobre mim, e o Espírito do S enhor me levou a um vale cheio de ossos.
2 Nā, ka whakahāereerea ahau e ia ki te taha o aua wheua ā taka noa, taka noa; nā, he tini kē i runga i te mata o te raorao; nanā, he maroke rawa aua mea.
2 Ele me conduziu por entre os ossos que cobriam o fundo do vale, espalhados por toda parte e completamente secos.
3 Nā, ka mea ia ki ahau, “E te tama a te tangata, e ora rānei ēnei wheua?”
3 Então ele me perguntou: “Filho do homem, acaso estes ossos podem voltar a viver?”. Respondi: “Ó S
4 Nā, ka mea ia ki ahau, “Poropiti ki ēnei wheua, mea atu ki a rātou, ‘E ngā wheua maroke nei, whakarongo ki te kupu a Ihowā.
4 Então ele me disse: “Profetize a estes ossos e diga: ‘Ossos secos, ouçam a palavra do S enhor !
5 Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā ki ēnei wheua: Nanā, ka meinga e ahau he manawa kia tomo ki roto ki a koutou, ā, ka ora koutou.
5 Assim diz o S enhor Soberano: Soprarei meu espírito e os trarei de volta à vida!
6 Ā, ka hoatu e ahau he uaua ki runga ki a koutou, ka whakaputaina ake he kikokiko ki a koutou, ka hīpokina koutou ki te kiri, ka hoatu anō e ahau he manawa ki roto ki a koutou, nā, ka ora koutou; ā, ka mōhio koutou ko Ihowā ahau.’ ”
6 Porei carne e músculo em vocês e os cobrirei com pele. Darei fôlego a vocês, e voltarão à vida. Então saberão que eu sou o S enhor ’”.
7 Heoi, poropititia ana e ahau te mea i whakahaua ki ahau; ā, i ahau e poropiti ana. Nā, he haruru, nā he rū, ā, whakatata ana ngā wheua, tōna wheua ki tōna wheua.
7 Assim, anunciei essa mensagem, como ele me havia ordenado. De repente, enquanto eu profetizava, ouviu-se em todo o vale o barulho de ossos batendo uns contra os outros, e os ossos de cada corpo estavam se juntando.
8 Ā, ka titiro atu ahau, nanā, he uaua i runga i a rātou, kua puta ake he kikokiko, ā, he kiri e hīpoki ana i waho ake i a rātou. Otiia, kāhore he manawa i roto i a rātou.
8 Então, enquanto eu observava, músculos e carne se formaram sobre os ossos. Em seguida, pele se formou para cobrir os corpos, mas ainda não respiravam.
9 Kātahi ia ka mea ki ahau, “Poropiti ki te hau, poropiti, e te tama a te tangata, mea atu hoki ki te hau: Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: Haere mai i ngā hau e whā, e te manawa, e hā ki runga ki tēnei hunga kua oti nei te patu, kia ora ai rātou.”
9 Então ele me disse: “Filho do homem, profetize aos ventos. Anuncie-lhes uma mensagem e diga: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Ó fôlego, venha dos quatro ventos! Sopre nesses corpos mortos para que voltem a viver!’”.
10 Heoi, ka poropititia e ahau te mea i whakahaua e ia ki ahau. Nā, ko te taenga mai o te manawa ki roto ki a rātou, kua ora, tū ana i runga i ō rātou waewae, he ope tino nui.
10 Anunciei a mensagem, como ele me havia ordenado, e o espírito entrou nos corpos. Todos eles voltaram à vida e se levantaram, e formavam um grande exército.
11 Kātahi ia ka mea ki ahau, “E te tama a te tangata, ko ēnei wheua ko te whare katoa o Īharaira. Nanā, kei te kī ake rātou, ‘Kua maroke ō tātou wheua, kua ngaro tā tātou i tūmanako ai; kua motuhia kētia tātou.’
11 Então ele me disse: “Filho do homem, esses ossos representam todo o povo de Israel. Eles dizem: ‘Tornamo-nos ossos velhos e secos; não há mais esperança. Nossa nação acabou’.
12 Mō reira poropiti, kī atu ki a rātou: Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: Nanā, e tāku iwi, ka huakina ake e ahau ō koutou urupā, ka meinga kia puta ake hoki koutou i ō koutou urupā, ka kawea ki te oneone o Īharaira.
12 Portanto, profetize para eles e diga: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Ó meu povo, eu abrirei as sepulturas do exílio e os farei sair delas. Então os trarei de volta à terra de Israel.
13 Ā, ka mōhio koutou ko Ihowā ahau, ina huakina e ahau ō koutou urupā, e tāku iwi, ā, ka meinga koutou e ahau kia puta ake i ō koutou urupā.
13 Quando isso acontecer, meu povo, vocês saberão que eu sou o S enhor .
14 Ā, ka hoatu e ahau tōku wairua ki roto ki a koutou, ā, ka ora koutou, ā, ka whakanohoia koutou e ahau ki tō koutou ake oneone. Ko reira koutou mōhio ai, nāku, nā Ihowā, i kōrero, ā, nāku anō i mahi, e ai tā Ihowā.”
14 Soprarei meu espírito em vocês, e voltarão a viver, e eu os trarei de volta para sua terra. Então saberão que eu, o S enhor , falei e cumpri o que prometi. Sim, eu, o S enhor , falei!’”.
15 I puta mai anō te kupu a Ihowā ki ahau, i mea:
15 Recebi outra mensagem do S enhor :
16 “Nā, ko koe, e te tama a te tangata, tīkina tētahi rākau māu, tuhituhia iho, ‘He mea mō Hūrā, mō ōna hoa anō, mō ngā tama a Īharaira.’ Nā, tīkina atu anō tētahi rākau, tuhituhia iho, ‘He mea mō Hōhepa, ko te rākau o Ēparaima, mō ōna hoa hoki, mō te whare katoa o Īharaira.’
16 “Filho do homem, pegue um pedaço de madeira e grave nele estas palavras: ‘Isto representa Judá e suas tribos aliadas’. Depois, pegue outro pedaço de madeira e grave nele estas palavras: ‘Isto representa Efraim e as tribos do norte de Israel’.
17 Nā, me hono rāua, tētahi ki tētahi; ā hei rākau kotahi rāua i roto i tōu ringa.
17 Agora, segure-os juntos em sua mão, como se fossem um só pedaço de madeira.
18 “Nā, ki te kōrero ngā tamariki a tōu iwi ki a koe, ki te mea, ‘E kore ianei e whakaaturia e koe ki a mātou he aha te tikanga o ēnei mea āu?’
18 Quando seus compatriotas lhe perguntarem o que isso significa,
19 Mea atu ki a rātou: ‘Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: Nanā ka mau ahau ki te rākau o Hōhepa, ki tērā i te ringa o Ēparaima, ki ōna hoa anō, ki ngā iwi o Īharaira; ā, ka whakatakotoria rātou e ahau ki tērā, arā ki te rākau o Hūrā, ka meinga hoki rāua hei rākau kotahi, ā, ka kotahi tonu rāua i roto i tōku ringa.’
19 diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Pegarei Efraim e as tribos do norte, suas irmãs, e as juntarei a Judá. Farei delas um só pedaço de madeira em minha mão’.
20 Nā, ko ngā rākau e tuhituhi ai koe ki runga, hei roto i tōu ringa i tō rātou aroaro.
20 “Em seguida, segure diante do povo os pedaços de madeira que você gravou, para que todos os vejam,
21 Ā, ka mea atu koe ki a rātou, Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: Nanā, ka tangohia e ahau ngā tama a Īharaira i roto i ngā iwi i haere atu nei rātou, ka kohikohia i tētahi taha, i tētahi taha, ka kawea ki tō rātou oneone.
21 e transmita esta mensagem do S enhor Soberano: Reunirei meu povo de Israel dentre as nações onde foram espalhados e os trarei de volta para sua terra.
22 Ka meinga hoki rātou e ahau hei iwi kotahi ki te whenua, ki ngā maunga o Īharaira; ā, kotahi tonu he kīngi hei kīngi mō rātou katoa; kore ake ō rātou iwi e rua i muri nei, heoi rawa ō rātou wehenga kia rua kīngitanga.
22 Eu os reunirei em uma só nação nos montes de Israel. Um único rei os governará, e não serão mais divididos em duas nações nem em dois reinos.
23 Kore ake anō ō rātou poke i ā rātou whakapakoko, i ā rātou mea whakarihariha, i ō rātou kino katoa. Engari, ka whakaorangia rātou e ahau i ō rātou nohoanga katoa, i ngā wāhi i hara ai rātou, ka purea. Ko rātou hoki hei iwi māku, ko ahau hei Atua mō rātou.
23 Nunca mais se contaminarão com ídolos, nem com imagens detestáveis, nem com qualquer de suas rebeliões, pois eu os salvarei de sua apostasia pecaminosa. Sim, eu os purificarei; então eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
24 “Ko tāku pononga hoki, ko Rāwiri hei kīngi mō rātou; ā, kotahi tonu te hēpara mō rātou katoa. Ka haere hoki rātou i runga i āku ritenga, ka pupuri i āku tikanga, ka mahi.
24 “Meu servo Davi será seu rei, e eles terão um só pastor. Seguirão meus estatutos e terão o cuidado de guardar meus decretos.
25 Ā, ka noho rātou i te whenua i hoatu e ahau ki tāku pononga, ki a Hākopa, ki te wāhi i noho ai ō koutou mātua; ka noho anō rātou ki reira, rātou, ā rātou tama, me ngā tama anō a ā rātou tama ā ake ake; ā, ko tāku pononga, ko Rāwiri hei rangatira mō rātou ā ake ake.
25 Viverão na terra que dei a meu servo Jacó, a terra onde seus antepassados viveram. Eles, seus filhos e seus netos viverão ali para sempre, de geração em geração, e meu servo Davi será seu príncipe para sempre.
26 Ka whakaritea anō e ahau te kawenata mō te rongo mau ki a rātou; hei kawenata mau tonu tēnā ki a rātou; ka whakanohoia anō rātou e ahau, ka whakanuia, ka whakatūria anō e ahau tōku wāhi tapu ki waenganui i a rātou ā ake ake.
26 Farei com eles uma aliança de paz, uma aliança permanente. Eu lhes darei sua terra e os multiplicarei e estabelecerei meu templo no meio deles para sempre.
27 Nā, ki a rātou tōku tapenākara; ā, ko ahau hei Atua mō rātou, ko rātou anō hei iwi māku.
27 Sim, eu habitarei no meio deles. Serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
28 Ā, ka mōhio ngā tauiwi ko ahau a Ihowā e whakatapu nei i a Īharaira, i te mea kei waenganui nei tōku wāhi tapu i a rātou ā ake ake.”
28 E, quando meu templo estiver entre eles para sempre, as nações saberão que eu sou o S enhor , que santifico Israel”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.