Ezequiel 23
mri2012 (MRI2012) vs ARA
1 I puta mai anō te kupu a Ihowā ki ahau, i mea:
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “E te tama a te tangata, tokorua ngā wāhine i mua, he tamāhine nā te whaea kotahi.
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas de uma só mãe.
3 Heoi, moepuku ana ki Īhipa; moepuku ana i tō rāua tamarikitanga. I romia ō rāua ū ki reira, i mirimiria ki reira ngā matamata o tō rāua wāhinatanga.
3 Estas se prostituíram no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos e apalpados os seios da sua virgindade.
4 Nā, ko ō rāua ingoa, ko Ohora tō te tuakana, ko Ohoripa tō te teina. Ā, i riro rāua i ahau, i whānau hoki he tama, he tamāhine mā rāua. Nā, mō ō rāua ingoa, ko Hamaria a Ohora, ko Hiruhārama a Ohoripa.
4 Os seus nomes eram: Oolá, a mais velha, e Oolibá, sua irmã; e foram minhas e tiveram filhos e filhas; e, quanto ao seu nome, Samaria é Oolá, e Jerusalém é Oolibá.
5 “Nā, kua kairau a Ohora i te mea i ahau anō ia, minamina atu ana ki āna i aroha ai, ki ōna hoa tata, ki ngā Ahiriana,
5 Prostituiu-se Oolá, quando era minha; inflamou-se pelos seus amantes, pelos assírios, seus vizinhos,
6 he purū nei ō rātou kākahu, he ariki, he kāwana, he taitamariki, e minaminatia rātou katoa, he tāngata hōiho, e eke ana ki te hōiho.
6 que se vestiam de azul, governadores e sátrapas, todos jovens de cobiçar, cavaleiros montados a cavalo.
7 Heoi, kei te mahi kairau ia ki a rātou, ki ngā tāngata papai rawa o ngā tama o Ahiria, ki a rātou katoa; ā, ahakoa ko wai i minaminatia e ia, whakapoke ana ia i a ia anō ki ā rātou whakapakoko katoa.
7 Assim, cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a fina flor dos filhos da Assíria, e com todos aqueles pelos quais se inflamava; com todos os seus ídolos se contaminou.
8 Kīhai anō i mahue i a ia āna moepuku mai o ngā rā o Īhipa; i takoto hoki rātou ki a ia i tōna tamarikitanga, ā, mirimiria ana e rātou ngā matamata o tōna wāhinatanga, ringihia ana e rātou ā rātou moepuku ki runga ki a ia.
8 As suas impudicícias, que trouxe do Egito, não as deixou; porque com ela se deitaram na sua mocidade, e eles apalparam os seios da sua virgindade e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
9 “Nā reira ia i tukua ai e ahau ki te ringa o te hunga i arohaina e ia, ki te ringa o ngā tamariki o Ahiria, o āna i minamina ai.
9 Por isso, a entreguei nas mãos dos seus amantes, nas mãos dos filhos da Assíria, pelos quais se inflamara.
10 Ā, hurahia ana ia e rātou kia noho tahanga; tangohia ana e rātou āna tama, āna tamāhine, patua iho ia e rātou ki te hoari; ā, whai ingoa ana ia i roto i ngā wāhine; i mahia hoki e rātou he whakawā ki a ia.
10 Estes descobriram as vergonhas dela, levaram seus filhos e suas filhas; porém a ela mataram à espada; e ela se tornou falada entre as mulheres, e sobre ela executaram juízos.
11 “Ā, ka kite tōna teina, a Ohoripa, i tēnei, otiia i nui atu te kino o tōna minamina i tō tērā, ōna moepuku hoki i nui atu i o tōna tuakana.
11 Vendo isto sua irmã Oolibá, corrompeu a sua paixão mais do que ela, e as suas devassidões foram maiores do que as de sua irmã.
12 Minamina ana ia ki ngā Ahiriana, ki ōna hoa tata, ki ngā ariki, ki ngā kāwana, he pai rawa nei ngā kākahu, he tāngata hōiho e eke ana ki te hōiho, ko rātou katoa he tamariki e minaminatia.
12 Inflamou-se pelos filhos da Assíria, governadores e sátrapas, seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros montados a cavalo, todos jovens de cobiçar.
13 Nā, ka kite ahau kua poke ia, kotahi tonu te ara ō rāua tokorua.
13 Vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 “Kua neke ake anō ōna moepuku; i kite hoki ia i ngā tāngata kua oti te tuhituhi ki te pakitara, i ngā whakaahua o ngā Karari, he mea tuhituhi ki te whero pai,
14 Aumentou as suas impudicícias, porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintados de vermelho:
15 he mea whītiki ō rātou hope ki te whītiki, ō rātou māhunga mea rawa ki te kākahu kua oti te rongoā, he rangatira katoa ki te titiro; ko te āhua kei tō ngā tama o Papurōna, o Karari, o te whenua i whānau ai rātou.
15 de lombos cingidos e turbantes pendentes da cabeça, todos com aparência de oficiais, semelhantes aos filhos da Babilônia, na Caldeia, em terra do seu nascimento.
16 Ā, nō te kitenga o ōna kanohi i a rātou, minamina tonu ki a rātou, tukua ana e ia he karere ki a rātou, ki Karari.
16 Vendo-os, inflamou-se por eles e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
17 Nā, ka haere mai ki a ia o ngā tamariki o Papurōna ki te moenga aroha, whakapokea ana ia e rātou ki ā rātou moepuku. Heoi, ka whakapokea nei e rātou, nā, ngākaukore noa iho ia ki a rātou.
17 Então, vieram ter com ela os filhos da Babilônia, para o leito dos amores, e a contaminaram com as suas impudicícias; ela, após contaminar-se com eles, enojada, os deixou.
18 Heoi, ka whakakitea e ia ōna moepuku, ka whakakitea anō ia e noho tahanga ana; nā, ngākaukore noa iho ahau ki a ia, pērā tonu me ahau i ngākaukore rā ki tōna tuakana.
18 Assim, tendo ela posto a descoberto as suas devassidões e sua nudez, a minha alma se alienou dela, como já se dera com respeito à sua irmã.
19 Heoi, whakanuia ana e ia ōna moepuku, me te mahara anō ia ki ngā rā o tōna tamarikitanga i a ia i kairau rā ki te whenua o Īhipa.
19 Ela, todavia, multiplicou as suas impudicícias, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituíra na terra do Egito.
20 I minamina hoki ia ki ō rātou hoa moepuku, he kikokiko kāihe nei ō rātou kikokiko; ā, ko te mea e tārere mai ana i roto i a rātou rite tonu ki te mea e tārere mai ana i roto i te hōiho.
20 Inflamou-se pelos seus amantes, cujos membros eram como o de jumento e cujo fluxo é como o fluxo de cavalos.
21 Nā, kua hokia nei e koe ngā hē o tōu tamarikitanga i ngā matamata o ōu ū i mirimiria rā e ngā Īhipiana, he meatanga ki ngā ū o tōu tamarikitanga.
21 Assim, trouxeste à memória a luxúria da tua mocidade, quando os do Egito apalpavam os teus seios, os peitos da tua mocidade.
22 “Mō reira, e Ohoripa, ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: Nanā, ka ara i ahau ōu hoa aroha hei hoariri mōu, ērā kua ngākaukore nā koe ki a rātou, ka kawea mai anō rātou e ahau ki a koe ki ngā taha katoa –
22 Por isso, ó Oolibá, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, os quais, enojada, tu os deixaras, e os trarei contra ti de todos os lados:
23 ko ngā tāngata o Papurōna, rātou ko ngā Karari katoa, a Pekoro, a Hoa, a Koa, rātou ko ngā Ahiriana katoa: he taitamariki rātou katoa e minaminatia, he ariki, he kāwana, he rangatira, he rongo nui, he eke hōiho katoa.
23 os filhos da Babilônia e todos os caldeus de Pecode, de Soa, de Coa e todos os filhos da Assíria com eles, jovens de cobiçar, governadores e sátrapas, príncipes e homens de renome, todos montados a cavalo.
24 Ā, ka haere mai rātou ki te whawhai ki a koe, me ngā mea mō te whawhai, he hāriata anō ō rātou, he kāta, he whakaminenga iwi; rite rawa i a rātou te puapua, te whakangungu rākau, te pōtae, hei whawhai ki a koe i tētahi taha, i tētahi taha. Ka tukua anō e ahau te whakawā ki tō rātou aroaro, ā, ka rite ki ā rātou whakaritenga tā rātou whakarite mōu.
24 Virão contra ti do Norte, com carros e carretas e com multidão de povos; pôr-se-ão contra ti em redor, com paveses, e escudos, e capacetes; e porei diante deles o juízo, e julgar-te-ão segundo os seus direitos.
25 Ka whakataua anō e ahau tōku hae ki a koe, ā, ka mahi weriweri rātou ki a koe. Ka riro anō tōu ihu i a rātou, me ōu taringa; ka hinga anō hoki ōu mōrehu i te hoari. Ka tangohia atu e rātou āu tama me āu tamāhine; ka pau anō ōu mōrehu i te ahi.
25 Porei contra ti o meu zelo, e eles te tratarão com furor; cortar-te-ão o nariz e as orelhas, e o que restar cairá à espada; levarão teus filhos e tuas filhas, e quem ainda te restar será consumido pelo fogo.
26 Ka huia atu anō e rātou ōu kākahu, ka tangohia anō ōu mea ātaahua.
26 Despojar-te-ão dos teus vestidos e tomarão as tuas joias de adorno.
27 Heoi, ka meinga e ahau tōu hē kia mutu, me tōu moepuku i tīmata mai rā i te whenua o Īhipa; kia kore ai ōu kanohi e ara ki aua mea, kia kore ai anō koe e mahara ki Īhipa ā muri ake nei.
27 Assim, farei cessar em ti a tua luxúria e a tua prostituição, provenientes da terra do Egito; não levantarás os olhos para eles e já não te lembrarás do Egito.
28 “Nō te mea ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: Tēnei ahau ka hoatu nei i a koe ki te ringa o te hunga e kinongia nā e koe, ki roto ki te ringa o te hunga kua ngākaukore nā koe ki a rātou.
28 Porque assim diz o Senhor Deus: Eis que eu te entregarei nas mãos daqueles a quem aborreces, nas mãos daqueles que, enojada, tu deixaste.
29 Ka mahi anō rātou i runga i te mauāhara ki a koe, ā, ka riro ōu māuiui katoa i a rātou, mahue iho koe i a rātou kāhore he kākahu, noho tahanga ana. Ka kitea hoki e takoto kau ana ōu moepuku, tōu hē me ōu moepuku.
29 Eles te tratarão com ódio, e levarão todo o fruto do teu trabalho, e te deixarão nua e despida; descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, a tua luxúria e as tuas devassidões.
30 Ka meatia ēnei mea e ahau ki a koe mō tōu whāinga atu ki ngā tauiwi moepuku ai, mōu i poke i ā rātou whakapakoko.
30 Estas coisas se te farão, porque te prostituíste com os gentios e te contaminaste com os seus ídolos.
31 I haere koe i te ara o tōu tuakana; nā, ka hoatu e ahau tāna kapu ki tōu ringa.
31 Andaste no caminho de tua irmã; por isso, entregarei o seu copo na tua mão.
32 “Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā:
32 Assim diz o Senhor Deus: Beberás o copo de tua irmã, fundo e largo; servirás de riso e escárnio; pois nele cabe muito.
33 Ka kī koe i te haurangi, i te pōuri,
33 Encher-te-ás de embriaguez e de dor; o copo de tua irmã Samaria é copo de espanto e de desolação.
34 Ka inumia anō rā e koe, tatau rawa,
34 Tu o beberás, e esgotá-lo-ás, e lhe roerás os cacos, e te rasgarás os peitos, pois eu o falei, diz o Senhor Deus.
35 “Inā, ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: Nā, kua wareware nā koe ki ahau, kua makā anō ahau e koe ki muri i tōu tuarā, nā, pīkaua anō e koe tōu hē me ōu moepuku.”
35 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Como te esqueceste de mim e me viraste as costas, também carregarás com a tua luxúria e as tuas devassidões.
36 I mea anō a Ihowā ki ahau: “E te tama a te tangata, e whakawā rānei koe i a Ohora rāua ko Ohoripa? Whakakitea ā rāua mea whakarihariha ki a rāua.
36 Disse-me ainda o Senhor : Filho do homem, julgarás tu a Oolá e a Oolibá? Declara-lhes, pois, as suas abominações.
37 Nō te mea kua moepuku rāua, he toto kei ō rāua ringa. Kua moepuku anō rāua ki ā rāua whakapakoko; kua meinga e rāua ā rāua tamariki, āku i whānau nei i roto i a rāua kia tika i roto i te ahi, ki aua whakapakoko, pau tonu atu.
37 Porque adulteraram, e nas suas mãos há culpa de sangue; com seus ídolos adulteraram, e até os seus filhos, que me geraram, ofereceram a eles para serem consumidos pelo fogo.
38 Ko tēnei anō tā rāua i mea ai ki ahau; i taua rā kotahi, whakapokea iho e rāua tōku wāhi tapu, ko āku hāpati kua noa i a rāua.
38 Ainda isto me fizeram: no mesmo dia contaminaram o meu santuário e profanaram os meus sábados.
39 I tā rāua patunga hoki i ā rāua tamariki hei mea ki ā rāua whakapakoko, haere ana rāua i taua rā anō ki tōku wāhi tapu whakanoa ai. Nā, ko tā rāua tēnā i mea ai i roto i tōku whare.
39 Pois, havendo sacrificado seus filhos aos ídolos, vieram, no mesmo dia, ao meu santuário para o profanarem; e assim o fizeram no meio da minha casa.
40 “I unga tāngata anō koutou ki te hunga haere mai i tawhiti, he hunga i ungā atu nei he karere ki a rātou. Nā, kua tae mai rātou; mō rātou tāu horoi i a koe, mea rawa i ōu kanohi ki te pukepoto, whakapaipai rawa i a koe ki ngā whakapaipai.
40 E mais ainda: mandaram vir uns homens de longe; fora-lhes enviado um mensageiro, e eis que vieram; por amor deles, te banhaste, coloriste os olhos e te ornaste de enfeites;
41 Nā, noho ana koe, he mea korōria te moenga, i tōna taha ko te tēpu rite rawa; i runga ko tāku whakakakara, ko tāku hinu, he mea whakatakoto nāu.
41 e te assentaste num suntuoso leito, diante do qual se achava mesa preparada, sobre que puseste o meu incenso e o meu óleo.
42 “Ā, i taua wahine te ngē o te mano tini e noho mākohakoha ana; ā, i kawea mai i roto i te mano o te tāngata ngā haurangi o te koraha; ā, nā rātou i whakanoho he poroporo ki ō rāua ringa, he karauna ātaahua ki ō rāua māhunga.
42 Com ela se ouvia a voz de muita gente que folgava; com homens de classe baixa foram trazidos do deserto uns bêbados, que puseram braceletes nas mãos delas e, na cabeça, coroas formosas.
43 Kātahi ahau ka mea mō taua wahine kua rūruhi nei e moepuku ana. ‘E moepuku anō rānei rātou ki a ia, me ia anō ki a rātou?’
43 Então, disse eu da envelhecida em adultérios: continuará ela em suas prostituições?
44 Heoi, haere ana rātou ki a ia, he pērā i tā rātou haere ki te wahine moepuku; pērā tonu tā rātou haere ki a Ohora, ki a Ohoripa, ki ngā wāhine hē.
44 E passaram a estar com ela, como quem frequenta a uma prostituta; assim, passaram a frequentar a Oolá e a Oolibá, mulheres depravadas,
45 Nā, ko ngā tāngata tika, mā rātou rāua e whakawā, he whakawā i ngā wāhine moepuku, he whakawā i ngā wāhine whakaheke toto; he wāhine moepuku hoki rāua, he toto kei ō rāua ringa.
45 de maneira que homens justos as julgarão como se julgam as adúlteras e as sanguinárias; porque são adúlteras, e, nas suas mãos, há culpa de sangue.
46 “Ko te kupu hoki tēnei a te Ariki, a Ihowā: Ka kawea mai e ahau he hui ki a rāua, ā, ka meinga rāua e ahau kia makamaka, kia pāhuatia.
46 Pois assim diz o Senhor Deus: Farei subir contra elas grande multidão e as entregarei ao tumulto e ao saque.
47 Ā, ka ākina rāua e te hui ki te kōhatu, ka tapahia ki ā rātou hoari; ka whakamatea ā rāua tama ā rāua tamāhine, ka tahuna anō ō rāua whare ki te ahi.
47 A multidão as apedrejará e as golpeará com as suas espadas; a seus filhos e suas filhas matarão e as suas casas queimarão.
48 “Heoi, ka meinga e ahau te pūremu kia mutu i te whenua; kia ako ai ngā wāhine katoa kia kaua ā rātou mahi e rite ki ō kōrua hē.
48 Assim, farei cessar a luxúria da terra, para que se escarmentem todas as mulheres e não façam segundo a luxúria delas.
49 Ka hoatu anō e rātou ngā utu o tō kōrua hē ki a kōrua, ā, ka pīkaua e kōrua ngā hara o ā kōrua whakapakoko; ka mōhio ko te Ariki ahau, ko Ihowā.”
49 O castigo da vossa luxúria recairá sobre vós, e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.