Ezequiel 17
mri2012 (MRI2012) vs ARA
1 I puta mai anō te kupu a Ihowā ki ahau, i mea:
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “E te tama a te tangata, whakaaria atu he paki, kōrerotia atu he kupu whakarite ki te whare o Īharaira.
2 Filho do homem, propõe um enigma e usa de uma parábola para com a casa de Israel;
3 Mea atu: Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: He ēkara nui, he nui ngā parirau, he roroa ngā hou, kapi tonu i te huruhuru, he mea kōtingotingo, i haere mai ia ki Repanōna, tangohia ana e ia te kāuru rawa o te hīta.
3 e dize: Assim diz o Senhor Deus: Uma grande águia, de grandes asas, de comprida plumagem, farta de penas de várias cores, veio ao Líbano e levou a ponta de um cedro.
4 Katohia ana e ia te pito o ōna manga ngāwari, kawea ana ki te whenua hokohoko, waiho iho e ia i te pā o ngā kaihokohoko.
4 Arrancou a ponta mais alta dos seus ramos e a levou para uma terra de negociantes; na cidade de mercadores, a deixou.
5 “I tīkina anō e ia ētahi o ngā purapura o te whenua, whakatōkia iho e ia ki te māra hua, kawea ana e ia ki te taha o ngā wai maha, whakatōkia ana ānō he wirou.
5 Tomou muda da terra e a plantou num campo fértil; tomou-a e pôs junto às muitas águas, como salgueiro.
6 Ā, ka tupu taua mea, he wāina pāpaku e torotoro ana, ko ōna manga i anga atu ki a ia, ā, ko ōna pakiaka i raro i a ia. Nā, ka whakawāina, ka tupu ōna manga, ā, ka totoro ōna peka.
6 Ela cresceu e se tornou videira mui larga, de pouca altura, virando para a águia os seus ramos, porque as suas raízes estavam debaixo dela; assim, se tornou em videira, e produzia ramos, e lançava renovos.
7 “Nā tērā anō tētahi atu ēkara nui, he nunui ngā parirau, ā, he maha ngā huruhuru. Nā, i piko atu ngā pakiaka o te wāina nei ki a ia, i toro atu ōna manga ki a ia i ngā wāhi i whakatōkia ai, kia whakamākūkūtia ai e ia.
7 Houve outra grande águia, de grandes asas e de muitas penas; e eis que a videira lançou para ela as suas raízes e estendeu para ela os seus ramos, desde a cova do seu plantio, para que a regasse.
8 He mea whakatō ia ki te māra pai ki te taha o ngā wai maha, kia tupu ai he manga, kia hua ai he hua, kia tino pai ai taua wāina.
8 Em boa terra, à borda de muitas águas, estava ela plantada, para produzir ramos, e dar frutos, e ser excelente videira.
9 “Mea atu koe: Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: E tupu rānei? E kore ianei e hūtia atu e ia ōna pakiaka? E kore ianei e tapahia ōna hua, e maroke ai, e maroke anō ai ōna rau katoa e pihi ana? Ahakoa kāhore e nui te ringa, e nui rānei te iwi hei huaranga.
9 Dize: Assim diz o Senhor Deus: Acaso, prosperará ela? Não lhe arrancará a águia as raízes e não cortará o seu fruto, para que se sequem todas as folhas de seus renovos? Não será necessário nem poderoso braço nem muita gente para a arrancar por suas raízes.
10 Āe rā, nā, i te mea kua whakatōkia, e tupu rānei? E kore ianei e maroke rawa ina pā te hau marangai ki a ia? Ka maroke anō i te tupuranga i pihi ai.”
10 Mas, ainda plantada, prosperará? Acaso, tocando-lhe o vento oriental, de todo não se secará? Desde a cova do seu plantio se secará.
11 I puta mai anō te kupu a Ihowā ki ahau, i mea:
11 Então, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
12 “Tēnā, mea atu ki te whare whakakeke: Kāhore rānei koutou e mōhio ki te tikanga o ēnei mea? Mea atu: Nanā, i tae mai te kīngi o Papurōna ki Hiruhārama, ā, tangohia ana e ia tō reira kīngi, ō reira rangatira, kawea ana ki Papurōna.
12 Dize agora à casa rebelde: Não sabeis o que significam estas coisas? Dize: Eis que veio o rei da Babilônia a Jerusalém, e tomou o seu rei e os seus príncipes, e os levou consigo para a Babilônia;
13 Nā, i mau ia ki te uri kīngi, whakaritea ana he kawenata ki a ia; i whakaoatitia anō ia e ia, (ā, mauria atu ana anō e ia te hunga nunui o te whenua),
13 tomou um da estirpe real e fez aliança com ele; também tomou dele juramento, levou os poderosos da terra,
14 kia tūtūā ai tōna kīngitanga, kia kaua ai e ara ake ki runga, engari he tūranga mōna ko te pupuri i tāna kawenata.
14 para que o reino ficasse humilhado e não se levantasse, mas, guardando a sua aliança, pudesse subsistir.
15 Heoi, whakakeke ana ia ki a ia, ungā ana e ia āna karere ki Īhipa kia hōmai ētahi hōiho ki a ia, me ētahi tāngata, he tini. E tika rānei tāna? E mawhiti rānei te kaimahi o ēnei mea? E whakatakā rānei e ia te kawenata, ā, mawhiti ake?
15 Mas ele se rebelou contra o rei da Babilônia, enviando os seus mensageiros ao Egito, para que se lhe mandassem cavalos e muita gente. Prosperará, escapará aquele que faz tais coisas? Violará a aliança e escapará?
16 “E ora ana ahau, e ai tā te Ariki, tā Ihowā, inā, i te wāhi anō o te kīngi nāna nei ia i whakakīngi, nāna nei te oati i whakahāweatia e ia, nāna nei te kawenata i whakatakā e ia, i tōna taha anō i waenganui o Papurōna ka mate ia.
16 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, no lugar em que habita o rei que o fez reinar, cujo juramento desprezou e cuja aliança violou, sim, junto dele, no meio da Babilônia será morto.
17 Nā, e kore a Parao me tāna ope nui, me tōna huihui nui, e whai wāhi ki a ia i te whawhai, ina whakahaupūtia ake e rātou he pukepuke, hangā rānei he taumaihi, e hātepea atu ai ngā tāngata tokomaha.
17 Faraó, nem com grande exército, nem com numerosa companhia, o ajudará na guerra, levantando tranqueiras e edificando baluartes, para destruir muitas vidas.
18 Kua whakahāweatia hoki e ia te oati, i tāna whakatakanga i te kawenata; nanā, kua hoatu e ia tōna ringa, otiia kua mahia e ia ēnei mea katoa; e kore ia e mawhiti.
18 Pois desprezou o juramento, violando a aliança feita com aperto de mão, e praticou todas estas coisas; por isso, não escapará.
19 “Mō reira ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: E ora ana ahau, inā ka utua e ahau ki runga ki tōna mātenga tāku oati i whakahāweatia e ia, me tāku kawenata i whakatakā e ia.
19 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Tão certo como eu vivo, o meu juramento que desprezou e a minha aliança que violou, isto farei recair sobre a sua cabeça.
20 Ka horahia anō e ahau tāku kupenga ki runga ki a ia, ā, ka mau ia i tāku rore, ka kawea anō ia e ahau ki Papurōna, ka whakawākia e ahau ki reira mō tōna hē i hē ai ia ki ahau.
20 Estenderei sobre ele a minha rede, e ficará preso no meu laço; levá-lo-ei à Babilônia e ali entrarei em juízo com ele por causa da rebeldia que praticou contra mim.
21 Nā, ko ōna whati katoa, i roto i ōna rōpū katoa, ka hinga i te hoari, ka whakamararatia atu hoki ngā mōrehu ki ngā hau katoa; ā, ka mōhio koutou nāku, nā Ihowā, te kupu.”
21 Todos os seus fugitivos, com todas as suas tropas, cairão à espada, e os que restarem serão espalhados a todos os ventos; e sabereis que eu, o Senhor , o disse.
22 “Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: Ka tangohia anō e ahau tētahi wāhi o te kāuru o te hīta tiketike, ā, ka whakatupuria. Ka katohia mai e ahau tētahi mea ngāwari i te matamata o ōna rārā hou, ā, ka whakatōkia ki runga ki te maunga tiketike e pūrero ana ki runga.
22 Assim diz o Senhor Deus: Também eu tomarei a ponta de um cedro e a plantarei; do principal dos seus ramos cortarei o renovo mais tenro e o plantarei sobre um monte alto e sublime.
23 Ka whakatōkia e ahau ki te maunga tiketike o Īharaira; ā, ka wana ōna manga, ka hua ngā hua, ā, ko te putanga, he hīta pai; ka noho hoki ngā manu katoa, ia parirau, ia parirau, ki raro i a ia; ka noho rātou ki te taumarumarunga iho o ōna manga.
23 No monte alto de Israel, o plantarei, e produzirá ramos, dará frutos e se fará cedro excelente. Debaixo dele, habitarão animais de toda sorte, e à sombra dos seus ramos se aninharão aves de toda espécie.
24 Ā, ka mōhio ngā rākau katoa o te pārae, nāku, nā Ihowā. I whakaiti te rākau tiketike, nāku i tiketike ai te rākau pāpaku. Nāku i whakamaroke te rākau kaiota, nāku hoki i tupu ai te rākau maroke.
24 Saberão todas as árvores do campo que eu, o Senhor , abati a árvore alta, elevei a baixa, sequei a árvore verde e fiz reverdecer a seca; eu, o Senhor , o disse e o fiz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.