Ezequiel 13

mri2012 (MRI2012) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 I puta mai anō te kupu a Ihowā ki ahau, i mea:
1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 “E te tama a te tangata, poropititia he hē mō ngā poropiti o Īharaira e poropiti nei, mea atu hoki ki te hunga nō ō rātou ngākau tā rātou e poropiti nei: ‘Whakarongo ki te kupu a Ihowā!
2 Filho do homem, profetiza contra os profetas de Israel que profetizam, e dize aos que só profetizam de seu coração: Ouvi a palavra do Senhor;
3 Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: Auē te mate mō ngā poropiti wairangi, e whai nei i ō rātou wairua ake, ā, kīhai i kite i tētahi mea!
3 Assim diz o Senhor DEUS: Ai dos profetas loucos, que seguem o seu próprio espírito e que nada viram!
4 I rite tonu ōu poropiti, e Īharaira, ki ngā pokiha i ngā wāhi koraha.
4 Os teus profetas, ó Israel, são como raposas nos desertos.
5 Kīhai koutou i haere ki ngā wāhi pakaru, kīhai anō i hangā i te taiepa mō te whare o Īharaira, hei tūranga i te tatauranga i te rā o Ihowā.
5 Não subistes às brechas, nem reparastes o muro para a casa de Israel, para estardes firmes na peleja no dia do Senhor.
6 He kitenga teka, he tūāhu horihori tā rātou e kī rā, “E ai tā Ihowā,” ehara rātou i a Ihowā i unga; ā, kua meinga e rātou te tangata kia tūmanako, tērā e mana te kupu.
6 Viram vaidade e adivinhação mentirosa os que dizem: O Senhor disse; quando o Senhor não os enviou; e fazem que se espere o cumprimento da palavra.
7 He teka ianei he kitenga teka tā koutou kitenga, he horihori te tūāhu i kōrero ai koutou, i kī ai, “E kī ana a Ihowā,” ā, kīhai nei ahau i kōrero?
7 Porventura não tivestes visão de vaidade, e não falastes adivinhação mentirosa, quando dissestes: O Senhor diz, sendo que eu tal não falei?
8 “ ‘Mō reira ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: Kua kōrero nā koutou i te teka, kua kite i te horihori, mō reira he hoariri tēnei ahau mō koutou, e ai tā te Ariki, tā Ihowā.
8 Portanto assim diz o Senhor DEUS: Como tendes falado vaidade, e visto a mentira, portanto eis que eu sou contra vós, diz o Senhor DEUS.
9 Ka pā anō tōku ringa ki ngā poropiti he horihori nei tā rātou kitenga, ki ngā tohunga tūāhu teka. E kore rātou e noho ki te rūnanga o tāku iwi, e kore e tuhituhia ki te tuhituhinga o te whare o Īharaira, e kore anō e tae ki te whenua o Īharaira; ā, ka mōhio koutou ko te Ariki ahau, ko Ihowā.
9 E a minha mão será contra os profetas que vêem vaidade e que adivinham mentira; não estarão na congregação do meu povo, nem nos registros da casa de Israel se escreverão, nem entrarão na terra de Israel; e sabereis que eu sou o Senhor DEUS.
10 “ ‘Mō rātou, āe rā, mō rātou i whakapōhēhē i tāku iwi, i mea, “Ka mau te rongo,” i te mea kāhore he maunga rongo; nā, ko tētahi kei te hanga i te pakitara, ā, ko rātou hei pani ki te paru kīhai i kōnatunatua.
10 Porquanto, sim, porquanto andam enganando o meu povo, dizendo: Paz, não havendo paz; e quando um edifica uma parede, eis que outros a cobrem com argamassa não temperada;
11 Mea atu ki ngā kaipani o te paru kīhai i kōnatunatua, tērā e hinga; ka puta te ua, he waipuke; ka taka iho anō koutou, e ngā nganga o te whatu; ka wāhia anō hoki e te hau, e te paroro.
11 Dize aos que a cobrem com argamassa não temperada que ela cairá. Haverá uma grande pancada de chuva, e vós, ó pedras grandes de saraiva, caireis, e um vento tempestuoso a fenderá.
12 Nanā, ka hinga te pakitara, kāhore rānei he kī ki a koutou, “Kei hea te paninga i pania rā e koutou?”
12 Ora, eis que, caindo a parede, não vos dirão: Onde está a argamassa com que a cobristes?
13 “ ‘Mō reira ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: Inā, ka wāhia e ahau ki te hau, ki te paroro, i tōku weriweri; ka puta anō te ua, te waipuke, i tōku riri, me ngā nganga anō o te whatu i tōku weriweri, hei whakapoto rawa.
13 Portanto assim diz o Senhor DEUS: Fendê-la-ei no meu furor com vento tempestuoso, e chuva de inundar haverá na minha ira, e grandes pedras de saraiva na minha indignação, para a consumir.
14 Ka pakaru pērā i ahau te pakitara i pania rā e koutou ki te paru kīhai i kōnatunatua, pā tonu iho ki te whenua, ka whakakitea anō ōna tūranga. Ā, ka hinga, ka poto anō koutou ki waenganui o taua pakitara; ā, ka mōhio koutou ko Ihowā ahau.
14 E derrubarei a parede que cobristes com argamassa não temperada, e darei com ela por terra, e o seu fundamento se descobrirá; assim cairá, e perecereis no meio dela, e sabereis que eu sou o Senhor.
15 Ka whakapaua pērātia e ahau tōku weriweri ki te pakitara, ki te hunga anō nāna i pani ki te paru kīhai i kōnatunatua; ka mea hoki ahau ki a koutou, “Kua kore te pakitara, kua kore anō te hunga nāna i pani –
15 Assim cumprirei o meu furor contra a parede, e contra os que a cobriram com argamassa não temperada; e vos direi: Já não há parede, nem existem os que a cobriram;
16 arā ngā poropiti o Īharaira mō Hiruhārama nei tā rātou e poropiti ai, e kite nei i te kitenga mōna, i te rongo mau, i te mea kāhore he rongo mau, e ai tā te Ariki, tā Ihowā.” ’
16 Os profetas de Israel, que profetizam acerca de Jerusalém, e vêem para ela visão de paz, não havendo paz, diz o Senhor DEUS.
17 “Nā, ko koe, e te tama a te tangata, anga atu tōu mata ki ngā tamāhine a tōu iwi e poropiti nei, he mea nō ō rātou ngākau ake; poropititia anō he hē mō rātou,
17 E tu, ó filho do homem, dirige o teu rosto contra as filhas do teu povo, que profetizam de seu coração, e profetiza contra elas,
18 mea atu: Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: Auē te mate mō ngā wāhine e tuitui urunga ana ki ngā tuke katoa; e hanga ārai ana mō ngā māhunga o te roa, o te poto, hei whai wairua! Ka whai rānei koutou i ngā wairua o tāku iwi? Ka whakaora rānei i ētahi he wairua mā koutou?
18 E dize: Assim diz o Senhor DEUS: Ai das que cosem almofadas para todas as axilas, e que fazem véus para as cabeças de pessoas de toda a estatura, para caçarem as almas! Porventura caçareis as almas do meu povo, e as almas guardareis em vida para vós?
19 Kua whakapokea ahau e koutou i waenga i tāku iwi hei utu mō ngā kutanga pārei, mō ngā kongakonga taro, hei whakamate i ngā wairua e kore e tika kia whakamatea, hei whakaora i ngā wairua e kore e tika kia ora, i a koutou ka kōrero teka nā ki tāku iwi e whakarongo nei ki ā koutou kōrero teka.
19 E vós me profanastes entre o meu povo, por punhados de cevada, e por pedaços de pão, para matardes as almas que não haviam de morrer, e para guardardes em vida as almas que não haviam de viver, mentindo assim ao meu povo que escuta a mentira?
20 “Mō reira ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: Nanā, e hē ana ahau ki ō koutou urunga i whāia ai ngā wairua e koutou i reira, i meinga ai kia rere, ka haea atu anō e ahau i ō koutou ringa. Ka tukua anō e ahau ngā wairua kia haere, ā koutou wairua e whai nā, e mea nā kia rere.
20 Portanto assim diz o Senhor DEUS: Eis aí vou eu contra as vossas almofadas, com que vós ali caçais as almas fazendo-as voar, e as arrancarei de vossos braços, e soltarei as almas, sim, as almas que vós caçais fazendo-as voar.
21 Ka haea atu anō e ahau ō koutou ārai, ka whakaorangia hoki tāku iwi i roto i ō koutou ringa; e kore anō e waiho i ō koutou ringa hei whāinga atu; ā, ka mōhio koutou ko Ihowā ahau.
21 E rasgarei os vossos véus, e livrarei o meu povo das vossas mãos, e nunca mais estará em vossas mãos para ser caçado; e sabereis que eu sou o Senhor.
22 Nō te mea kua whakapōuritia e koutou ki te kupu teka te ngākau o te tangata tika, kīhai nei i whakapōuritia e ahau; ā, whakaūngia ana ngā ringa o te tangata kino, i kore ai e tahuri mai i tōna ara kino, kia ora ai.
22 Visto que entristecestes o coração do justo com falsidade, não o havendo eu entristecido; e fortalecestes as mãos do ímpio, para que não se desviasse do seu mau caminho, para conservá-lo em vida.
23 Mō reira e kore koutou e kite i te horihori ā muri ake nei, i ngā tikanga rānei ki ngā tūāhu; ā, ka whakaorangia hoki e ahau tāku iwi i roto i ō koutou ringa; ā, ka mōhio koutou ko Ihowā ahau.”
23 Portanto não vereis mais vaidade, nem mais fareis adivinhações; mas livrarei o meu povo da vossa mão, e sabereis que eu sou o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.