Êxodo 7

mri2012 (MRI2012) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ā, ka mea a Ihowā ki a Mohi, “Nā, kua oti koe te mea e ahau hei atua ki a Parao; ko Ārona hoki, ko tōu tuakana, hei poropiti māu.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Preste atenção ao que vou dizer. Eu o farei parecer Deus para o faraó, e Arão, seu irmão, será seu profeta.
2 Kōrerotia ngā mea katoa e kī ai ahau ki a koe; ā, mā Ārona, mā tōu tuakana, e kōrero ki a Parao, kia tukua e ia ngā tama a Īharaira i tōna whenua.
2 Diga a Arão tudo que eu lhe ordenar, e Arão mandará o faraó deixar o povo de Israel sair de sua terra.
3 Ā, māku e whakapakeke te ngākau o Parao, e whakamaha hoki āku tohu me āku merekara ki te whenua o Īhipa.
3 Contudo, endurecerei o coração do faraó e depois multiplicarei meus sinais e maravilhas na terra do Egito.
4 Otiia, e kore a Parao e rongo ki a kōrua, ā, ka pā tōku ringa ki Īhipa, he nui anō hoki ngā whakawā e whakaputaina ai e ahau āku mano tini, tāku iwi, ngā tama a Īharaira, i te whenua o Īhipa.
4 Mesmo assim, o faraó se recusará a ouvi-lo, de modo que farei minha mão pesar sobre o Egito. Então resgatarei meu exército — meu povo, os israelitas — da terra do Egito com grandes atos de julgamento.
5 A, e mōhio ngā Īhipiana ko Ihowā ahau, ina totoro tōku ringa ki Īhipa, ā, ka whakaputaina mai e ahau ngā tama a Īharaira i roto i a rātou.”
5 Quando eu levantar minha mão e tirar os israelitas do meio deles, os egípcios saberão que eu sou o S enhor ”.
6 I mea anō a Mohi rāua ko Ārona i tā Ihowā i whakahau ai ki a rāua, pērā ana rāua.
6 Moisés e Arão fizeram conforme o S enhor lhes ordenou.
7 Ā, e waru tekau ngā tau o Mohi, e waru tekau mā toru ngā tau o Ārona, i tā rāua kōrerotanga ki a Parao.
7 Quando falaram com o faraó, Moisés tinha 80 anos, e Arão, 83.
8 Ā, i kōrero a Ihowā ki a Mohi rāua ko Ārona, i mea,
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
9 “Ki te puta ki a kōrua tā Parao kupu, ‘Tēnā koa, tētahi merekara i a kōrua,’ ko reira koe mea ai ki a Ārona, ‘E mau ki tāu tokotoko, makā iho ki te aroaro o Parao,’ ā, ka nākahi.”
9 “O faraó exigirá: ‘Mostre-me um milagre’. Quando ele o fizer, diga a Arão: ‘Tome sua vara e jogue-a no chão, na frente do faraó, e ela se transformará numa serpente’”.
10 Nā, ka haere a Mohi rāua ko Ārona ki a Parao, ā, pērātia ana e rāua me tā Ihowā i mea ai; makā iho ana e Ārona tōna tokotoko ki te aroaro o Parao, ki te aroaro hoki o āna tāngata, nā, kua nākahi.
10 Então Moisés e Arão foram ver o faraó e fizeram conforme o S enhor havia ordenado. Arão jogou a vara no chão, diante do faraó e de seus oficiais, e ela se transformou numa serpente.
11 Nā, ka karanga hoki a Parao i ngā tāngata mōhio, i ngā tohunga māori; nā, ko rātou, ko ngā tohunga o Īhipa, i pērā anō rātou ki ā rātou nei karakia māori.
11 O faraó mandou chamar seus sábios e feiticeiros e, por meio de suas artes mágicas, esses magos egípcios fizeram a mesma coisa:
12 Makā iho ana hoki e tēnei, e tēnei, ā rātou tokotoko, ā, nākahi ana. Otiia, i horomia ā rātou tokotoko e te tokotoko a Ārona.
12 jogaram suas varas no chão, e elas também se transformaram em serpentes. Mas a vara de Arão engoliu as varas dos magos.
13 Nā, ka whakapakeketia e ia te ngākau o Parao, ā, kīhai ia i rongo ki a rāua, ko tā Ihowā hoki i kī ai.
13 O coração do faraó, porém, permaneceu endurecido. Ele continuou se recusando a ouvir, exatamente como o S enhor tinha dito.
14 I mea anō a Ihowā ki a Mohi, “E pakeke ana te ngākau o Parao, kāhore ia e whakaae ana ki te tuku i te iwi.
14 O S enhor disse a Moisés: “O coração do faraó é duro, e ele continua se recusando a deixar o povo sair.
15 Haere ki a Parao i te ata, nā, e haere ana ia ki te wai; ā, hei te pareparenga o te awa tū atu ai koe ki a ia; ko te tokotoko hoki i nākahi rā, maua i tōu ringa.
15 Portanto, vá ao faraó pela manhã, quando ele estiver descendo até o rio. Pare à margem do Nilo e encontre-se com ele ali. Não se esqueça de levar a vara que se transformou em serpente.
16 Ā, ka mea koe ki a ia, ‘Nā Ihowā, nā te Atua o ngā Hiperu ahau i unga mai ki a koe; e mea ana ia: Tukua tāku iwi kia mahi ki ahau i te koraha, titiro, kāhore koe kia rongo ā mohoa noa nei.
16 Então diga-lhe: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, me enviou para lhe falar: ‘Deixe meu povo sair para me adorar no deserto’. Até agora, você se recusou a ouvi-lo,
17 Ko te kupu tēnei a Ihowā: Mā konei e mōhio ai koe ko Ihowā ahau. Nanā, māku e patu ngā wai i te awa ki te tokotoko i tōku ringa, ā, ka riro kē hei toto.
17 por isso, assim diz o S enhor : ‘Eu lhe mostrarei que sou o S enhor ’. Veja! Com esta vara que tenho na mão, baterei nas águas do Nilo, e elas se transformarão em sangue.
18 E mate hoki ngā ika i roto i te awa, ā, e piro te awa; ā, e anuanu ngā Īhipiana ki te inu i te wai o te awa.’ ”
18 Os peixes do rio morrerão, e o rio ficará malcheiroso. Os egípcios não poderão beber de sua água’”.
19 Ā, i kōrero a Ihowā ki a Mohi, “Mea atu ki a Ārona, ‘E mau ki tāu tokotoko, totoro hoki tōu ringa ki ngā wai o Īhipa, ki ō rātou wai e rere ana, ki ō rātou awa, ki ō rātou roto, ki ō rātou huihuinga wai katoa, kia meinga ai hei toto; ā, ka whai toto ngā oko rākau, kōhatu hoki, i te whenua katoa o Īhipa.’ ”
19 O S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Tome sua vara e estenda a mão sobre as águas do Egito, sobre todos os seus rios, canais, açudes e reservatórios. Toda a água se transformará em sangue, até mesmo a água armazenada em vasilhas de madeira e pedra’”.
20 Ā, pērātia ana e Mohi rāua ko Ārona me tā Ihowā i ako ai. Hāpainga ana e ia te tokotoko, patua ana ki ngā wai o te awa, i te tirohanga a Parao, i te tirohanga anō hoki a āna tāngata; ā, riro kē ana hei toto ngā wai katoa o te awa.
20 Moisés e Arão fizeram conforme o S enhor ordenou. Diante dos olhos do faraó e de todos os seus oficiais, Arão levantou a vara e bateu nas águas do Nilo, e o rio inteiro se transformou em sangue.
21 Ā, mate ana ngā ika i te awa, ā, piro ana te awa, kīhai hoki i āhei i ngā Īhipiana te inu i te wai o te awa. Nā, he toto tērā i te whenua katoa o Īhipa.
21 Os peixes do rio morreram, e a água ficou tão malcheirosa que os egípcios não podiam bebê-la. Havia sangue em toda a terra do Egito.
22 Ā, pērātia ana e ngā tohunga o Īhipa ki ā rātou nā mahi māori; ā; ka whakapakeketia te ngākau o Parao, kāhore hoki ia i whakarongo ki a rāua; i rite tonu ki tā Ihowā i kōrero ai.
22 Mais uma vez, porém, os magos do Egito usaram sua mágica e também transformaram água em sangue, e o coração do faraó continuou endurecido. Ele se recusou a ouvir Moisés e Arão, como o S enhor tinha dito.
23 Nā, tahuri ana a Parao, haere ana ki roto ki tōna whare, kīhai anō hoki i whakaanga i tōna ngākau ki tēnei.
23 O faraó voltou para seu palácio e não pensou mais no assunto.
24 Nā, ka keri ngā Īhipiana katoa ki ngā taha o te awa i te wai hei inu; kīhai hoki i āhei te inu i te wai o te awa.
24 Todos os egípcios cavaram às margens do rio para encontrar água potável, pois não podiam beber da água do Nilo.
25 Nā, kua rite ngā rā e whitu i muri i tā Ihowā patunga i te awa.
25 Sete dias se passaram desde o momento em que o S enhor feriu o Nilo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.