Êxodo 28
mri2012 (MRI2012) vs NVT
1 “Tangohia mai anō ki a koe a Ārona, tōu tuakana, rātou ko āna tama i roto i ngā tama a Īharaira, hei tohunga māku, a Ārona rātou ko Nātapa, ko Apihu, ko Ereātara, ko Itamara, ngā tama a Ārona.
1 “Mande chamar seu irmão Arão e os filhos dele, Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar. Separe-os dos demais israelitas para que me sirvam e sejam meus sacerdotes.
2 Me hanga anō e koe ētahi kākahu tapu mō Ārona, mō tōu tuakana, hei korōria, hei ātaahua.
2 Faça para Arão roupas sagradas, trajes de grande beleza e esplendor.
3 Me kōrero anō e koe ki ngā ngākau mōhio katoa, ki āku i whakakī ai ki te wairua mōhio, kia hangā e rātou ngā kākahu mō Ārona, mō tōna whakatapunga, mō tāna mahi tohunga ki ahau.
3 Instrua todos os artesãos habilidosos que eu enchi de espírito de sabedoria a fim de que confeccionem para Arão roupas que o consagrarão como sacerdote para o meu serviço.
4 Ā, ko ngā kākahu ēnei e hangā e rātou; he kōuma, he epora, he koroka, he koti whakairo, he pōtae tohunga, he whītiki. Nā, me hanga ētahi kākahu tapu mō Ārona, mō tōu tuakana, rātou ko āna tama, mō tāna mahi tohunga ki ahau.
4 Estas são as roupas que devem confeccionar: um peitoral, um colete, um manto, uma túnica bordada, um turbante e um cinturão. Devem fazer essas roupas sagradas para seu irmão Arão e para os filhos deles vestirem quando me servirem como sacerdotes.
5 Me tango hoki he kōura, he purū, he pāpura, he ngangana, he rīnena pai.”
5 Dê a eles, portanto, linho finamente tecido com fios de ouro e de tecido azul, roxo e vermelho.”
6 “Ā, ka hangā te epora ki te kōura, ki te purū, ki te pāpura, ki te ngangana, ki te rīnena miro pai; kia tohunga rawa te mahi.
6 “Os artesãos devem fazer o colete sacerdotal de linho finamente tecido e artisticamente bordado, usando fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
7 Kia rua ngā wāhi i ngā pokohiwi, he mea hono ki a rāua i ngā pito e rua; kia kotahi ai.
7 O colete terá duas peças, unidas nos ombros por duas ombreiras.
8 Ā, ko te whītiki whakairo o te epora, kia kotahi anō te mea e hangā ai rāua, kia rite hoki tō rāua hanganga; he mea kōura, purū, pāpura, ngangana, rīnena miro pai.
8 O cinturão decorativo será feito dos mesmos materiais: linho finamente tecido bordado com fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
9 “Me tango anō e koe ngā kōhatu onika e rua, ka tuhi ai i ngā ingoa o ngā tama a Īharaira ki aua mea;
9 “Grave em duas pedras de ônix os nomes das tribos de Israel,
10 kia ono ngā ingoa o rātou ki tētahi kōhatu, me ērā ingoa atu hoki e ono ki tētahi atu kōhatu; kia rite ki ō rātou whānautanga.
10 seis nomes em cada pedra, organizados de acordo com a ordem de nascimento dos filhos de Israel.
11 Hei te mahi a te kaituhi kōhatu tāu tuhi i ngā ingoa o ngā tama a Īharaira ki ngā kōhatu e rua, kia rite ki te tuhinga o te hīri; me mea e koe kia whakanohoia aua mea ki ngā nohoanga kōura.
11 Grave esses nomes nas duas pedras da mesma forma que o ourives grava um selo. Em seguida, encrave-as em suportes de filigranas de ouro.
12 Ā, me whakanoho e koe ngā kōhatu e rua ki ngā pokohiwi o te epora, hei kōhatu whakamahara mō ngā tama a Īharaira; ā, ka mau ō rātou ingoa ki runga ki ngā pokohiwi e rua o Ārona i te aroaro o Ihowā, hei whakamahara.
12 Prenda-as às ombreiras do colete sacerdotal como recordação de que Arão representa os israelitas. Arão levará esses nomes sobre seus ombros como lembrança contínua sempre que se apresentar diante do S enhor .
13 Me hanga anō e koe ngā nohoanga kōhatu ki te kōura;
13 Faça suportes para as pedras com filigranas de ouro,
14 me ngā mekameka kōura parakore e rua; me whiri tāu mahinga i aua mea, ka whakaū ai i ngā mekameka whiri ki ngā nohoanga.”
14 trance duas correntes de ouro puro e prenda-as aos suportes de filigrana sobre as ombreiras do colete.”
15 “Kia tohunga rawa te hanga o te kōuma whakawā, kia rite tāu mahinga ki te mahinga o te epora; me hanga e koe taua mea ki te kōura, ki te purū, ki te pāpura, ki te ngangana, ki te rīnena miro pai.
15 “Em seguida, faça com grande habilidade o peitoral para decisões. Confeccione-o de modo que combine com o colete sacerdotal, usando linho finamente tecido com fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
16 Kia whā ōna taha, me rererua; kia kotahi whanganga a te ringa tōna roa, kia kotahi whanganga hoki a te ringa tōna whānui.
16 Faça o peitoral de uma só peça dobrada de tecido, formando um bolso quadrado com 22,5 centímetros de lado.
17 Me whakanoho anō ki taua mea ētahi nohoanga kōhatu; kia whā ngā rārangi kōhatu. Mō te rārangi tuatahi he harariu, he tōpaha, he kapakara; ko te rārangi tuatahi tēnei.
17 Fixe no peitoral quatro fileiras de pedras preciosas. A primeira fileira terá um rubi, um topázio e um berilo.
18 Mā te rārangi tuarua he emerara, he hapaira, he taimana.
18 A segunda fileira será composta de uma turquesa, uma safira e uma esmeralda.
19 Mō te rārangi tuatoru he rikuri, he akete, he ametihita.
19 A terceira fileira será composta de um jacinto, uma ágata e uma ametista.
20 Mō te rārangi tuawhā he perira, he onika, he hahapa; me whakanoho ki te kōura ki te wāhi e mau ai.
20 A quarta fileira terá um crisólito, um ônix e um jaspe. Todas essas pedras serão presas a suportes de filigranas de ouro.
21 Nā, ka tekau mā rua ngā kōhatu me ngā ingoa o ngā tama a Īharaira; ko te maha kei ō rātou ingoa; ko te tuhi hei o te hīri, tēnei tangata me tōna ingoa, tēnei tangata me tōna ingoa, rite tonu ki ngā iwi kotahi tekau mā rua.
21 Cada pedra representará um dos doze filhos de Israel, e o nome da tribo correspondente será gravado na pedra como um selo.
22 “Me hanga anō e koe ki te kōura parakore ētahi mekameka, he mahi whiri, mō te kōuma, mō ngā pito.
22 “Para prender o peitoral ao colete sacerdotal, faça correntes de fios trançados de ouro puro.
23 Me hanga anō e koe ētahi mōwhiti kōura kia rua mō te kōuma, ka whakanoho ai i ngā mōwhiti e rua ki ngā pito e rua o te kōuma.
23 Faça também duas argolas de ouro e prenda-as aos cantos superiores do peitoral.
24 Me whakaū anō ngā mekameka kōura, ngā mea whiri, ki ngā mōwhiti e rua i ngā pito o te kōuma.
24 Amarre as duas correntes de ouro nas duas argolas dos cantos superiores do peitoral.
25 Ko ērā pito e rua hoki o ngā mekameka whiri e rua, me whakaū e koe ki ngā nohoanga kōhatu e rua, ka whakanoho ai ki ngā pokohiwi o te epora, ki te taha ki mua.
25 Amarre as outras pontas das correntes às filigranas de ouro sobre as ombreiras do colete.
26 Me hanga anō ētahi mōwhiti kōura kia rua, ka whakanoho ai ki ngā pito e rua o te kōuma ki tōna remu, ki te taha ki roto whaka te epora.
26 Em seguida, faça mais duas argolas de ouro e prenda-as às bordas interiores do peitoral, junto ao colete.
27 Me hanga anō hoki e koe ētahi atu mōwhiti kōura kia rua, ka whakanoho ai ki ngā pokohiwi e rua o te epora ki te taha ki raro, ki te taha ki mua, ki te ritenga mai anō o tōna hononga, ki runga ake o te whītiki whakairo o te epora.
27 Faça outras duas argolas de ouro e prenda-as à parte da frente do colete, abaixo das ombreiras e logo acima do nó com o qual o cinturão decorativo é amarrado ao colete.
28 Me here anō e rātou te kōuma, ko ōna mōwhiti ki ngā mōwhiti o te epora, ki ētahi miro purū, kia mau ai ki runga ake o te whītiki whakairo o te epora, kei takoto kē hoki te kōuma i te epora.
28 Depois, prenda as argolas inferiores do peitoral às argolas do colete com cordões azuis, para que o peitoral fique firmemente preso ao colete acima do cinturão decorativo.
29 “Ā, ka mau ngā ingoa o ngā tama a Īharaira ki te ngākau o Ārona, arā ki te kōuma o te whakawā, ina haere ia ki te wāhi tapu, hei whakamahara ki te aroaro o Ihowā i ngā rā katoa.
29 “Com isso, Arão levará os nomes das tribos de Israel sobre seu coração no peitoral para decisões quando entrar no lugar santo. Essa será uma lembrança contínua de que ele representa o povo diante do S enhor .
30 Me whakanoho anō hoki e koe ngā Urimi me ngā Tumime ki te kōuma whakawā; ā, hei te ngākau o Ārona aua mea, ina haere ki te aroaro o Ihowā; ā, ka mau tonu ki te ngākau o Ārona te whakawā o ngā tama a Īharaira i te aroaro o Ihowā.”
30 Dentro do peitoral para decisões, coloque o Urim e o Tumim para que Arão os leve sobre o coração quando se apresentar diante do S enhor . Assim, sempre que se apresentar diante do S enhor , Arão levará sobre o coração os objetos usados para determinar as decisões a respeito do povo de Israel.”
31 “Me hanga anō e koe te koroka o te epora, hei te purū anake.
31 “De uma só peça de tecido azul, confeccione o manto que é usado com o colete sacerdotal.
32 Me whakakōhao a runga, i waenganui; me whakawhaiwhiri anō ki te mea whatu tōna kōhao ā huri noa, kia rite ki te kōhao o te pukupuku, kei pakaru.
32 Faça uma abertura para a cabeça de Arão no meio da peça e reforce a abertura com uma gola, para que não se rasgue.
33 Ā, i te remu i raro me hanga e koe ētahi pamekaranete ki te mea purū, pāpura, ngangana, hei te remu ā huri noa; me ētahi pere kōura ki ngā takiwā o aua mea ā huri noa,
33 Faça romãs de fios de tecido azul, roxo e vermelho e prenda-as à borda do manto, com sinos de ouro entre elas.
34 he pere kōura he pamekaranete, he pere kōura he pamekaranete, ki te remu o te koroka ā huri noa.
34 Os sinos de ouro e as romãs serão intercalados por toda a volta da borda.
35 Ā, me kākahu taua mea e Ārona ina minita; ā, ka rangona tōna tangi ina haere ki roto, ki te wāhi tapu, ki te aroaro o Ihowā, ina puta mai hoki ki waho kei mate ia.
35 Arão vestirá esse manto sempre que servir diante do S enhor , e os sinos tocarão quando ele entrar na presença do S enhor no lugar santo e também quando sair. Se ele usar o manto, não morrerá.
36 “Me hanga anō e koe tētahi pāraharaha ki te kōura parakore, tuhia iho, he tuhi hīri anō: HE TAPU KI A IHOWĀ.
36 “Em seguida, faça uma tiara de ouro puro e grave nela, como em um selo, as palavras Santo para o S enhor .
37 Ā, me whakanoho e koe ki te tau purū, kia mau ai ki te pōtae tohunga; hei te taha ki mua o te pōtae.
37 Prenda a tiara com um cordão azul à parte da frente do turbante de Arão.
38 Ā, ka mau tēnā ki te rae o Ārona, kia mauria ai e Ārona te kino o ngā mea tapu e whakatapua e ngā tama a Īharaira i ā rātou hoatutanga tapu katoa; ā, ka mau tonu tēnā ki tōna rae, kia manakohia ai rātou i te aroaro o Ihowā.
38 Arão a usará na testa, para que tome sobre si toda a culpa dos israelitas quando consagrarem suas ofertas sagradas. Terá de usá-la sempre na testa para que o S enhor aceite seu povo.
39 “Ā, me whakairo e koe ki te mūmū te koti rīnena pai, me hanga anō te pōtae tohunga ki te rīnena pai; hei te mea i hangā ki te ngira te mea e hangā ai e koe te whītiki.
39 “Teça a túnica bordada de Arão com linho fino. Com o mesmo linho, faça o turbante. Confeccione também um cinturão e enfeite-o com bordados coloridos.
40 “Me hanga anō ētahi koti mō ngā tama a Ārona, me hanga anō ētahi whītiki mō rātou, me hanga hoki ētahi pōtae mō rātou, hei korōria, hei ātaahua.
40 “Para os filhos de Arão, confeccione túnicas, cinturões e turbantes especiais, trajes de grande beleza e esplendor.
41 Ka whakakākahu atu ai ki a Ārona, ki tōu tuakana, rātou ko āna tama; nā, ka whakawahi koe i a rātou, ka whakatohunga hoki i a rātou, ka whakatapu hoki i a rātou, kia mahi, tohunga ai ki ahau.
41 Vista seu irmão Arão e os filhos dele com essas roupas e, em seguida, unja-os e consagre-os. Santifique-os para que sirvam como meus sacerdotes.
42 “Me hanga anō ētahi tarau rīnena mō rātou, hei kākahu mō ngā wāhi takoto tahanga o rātou; mō te hope ā tae noa ki ngā hūhā;
42 Faça também roupas de baixo de linho para serem usadas diretamente sobre a pele, indo da cintura até as coxas.
43 ā, hei kākahu ēnā mō Ārona, mō āna tama, ina haere ki roto ki te tapenākara o te whakaminenga, ina whakatata rānei ki te āta, ki te minita i roto i te wāhi tapu; kei whai hara, ā, ka mate.
43 Arão e seus filhos deverão usar esses calções sempre que entrarem na tenda do encontro ou se aproximarem do altar para servir no lugar santo. Desse modo, não levarão culpa alguma sobre si e não morrerão. Essa é uma lei permanente para Arão e todos os seus descendentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.