Ester 1
mri2012 (MRI2012) vs BKJ
1 Nā, i ngā rā i a Ahahueruha, arā a Ahahueruha i kīngi nei i Inia, ā tae noa ki Etiopia, kotahi rau e rua tekau mā whitu ngā kāwanatanga.
1 Ora, sucedeu nos dias de Assuero, (este é o Assuero que reinou da Índia até a Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias).
2 I aua rā, i te mea e āta noho ana a Kīngi Ahahueruha i runga i te torōna o tōna kīngitanga i Huhana, i te whare kīngi.
2 Que naqueles dias, quando o rei Assuero assentou-se no trono do seu reino, o qual estava no palácio, em Susã,
3 I te toru o ngā tau o tōna kīngitanga, ka tukua e ia he hākari mā āna rangatira katoa rātou ko āna tāngata. I tōna aroaro anō te hunga nunui o Pahia, o Meria, ngā tāngata rarahi, me ngā rangatira o ngā kāwanatanga,
3 no terceiro ano do seu reinado, ele fez um banquete para todos os seus príncipes e seus servos; estando perante ele o poder da Pérsia e da Média, e os nobres e príncipes das províncias;
4 i a ia e whakakite ana i te taonga me te korōria o tōna kīngitanga, i tōna hōnore, i tōna ātaahua nui, he maha ngā rā, kotahi rau e waru tekau ngā rā.
4 quando ele mostrou as riquezas do seu glorioso reino e a honra da sua excelente majestade, por muitos dias, a saber, cento e oitenta dias.
5 Nā, ka taka aua rā, ka tukua e te kīngi he hākari mā te iwi katoa i reira i Huhana, i te whare kīngi, mā te rahi, mā te iti, e whitu ngā rā, i te marae i te kāri i te whare o te kīngi.
5 E quando estes dias haviam expirado, o rei fez um banquete para todo o povo que estava presente no palácio de Susã, tanto para os grandes, como para os pequenos, sete dias, no átrio do jardim do palácio do rei;
6 Ko ngā hīpoki he mea mā, he kākāriki, he purū; ko ngā aho he rīnena pai, he mea pāpura, ko ngā mōwhiti i mau ai, he hiriwa; ko ngā pou he mapere; ko ngā takotoranga he kōura, he hiriwa; ā, ko te papa o raro he mapere whero, mā, kōwhai, mangu hoki.
6 e havia toldos brancos, verdes e azuis, presos por cordões de linho fino e de púrpura a argolas de prata e a colunas de mármore; os leitos eram de ouro e de prata, sobre um pavimento de mármore vermelho, e azul e branco, e mármore preto.
7 Ko ngā kapu inu i hoatu mā rātou he oko kōura; rerekē tonu te āhua o tēnei oko, o tēnei oko; tōna nui anō o te wāina kīngi, rite tonu ki tā te kīngi tikanga.
7 E eles lhes deram de beber em vasos de ouro (sendo que os vasos eram diferentes uns dos outros) e vinho real em abundância, segundo o estado do rei.
8 I rite anō te inu ki tā te ture, kāhore he tohe; nā te kīngi taua tikanga i whakatakoto ki ngā rangatira katoa o tōna whare, ko tā te tangata i pai ai ko tāna tērā e mea ai.
8 E a bebida era de acordo com a lei; ninguém forçou; porque assim o rei tinha indicado a todos os oficiais da sua casa, para que fizessem conforme a vontade de cada homem.
9 I tukua anō e te kuīni, e Wahati, he hākari mā ngā wāhine i roto i te whare kīngi o Kīngi Ahahueruha.
9 Além disso, a rainha Vasti fez um banquete para as mulheres na casa real que pertencia ao rei Assuero.
10 I te whitu o ngā rā, i te mea e koa ana te ngākau o te kīngi i te wāina, ka mea ia ki a Mehumana rātou ko Pitita, ko Harapona, ko Pikita, ko Apākata, ko Tetara, ko Karakaha, ki ngā rangatira rūma tokowhitu i mahi i te aroaro o Kīngi Ahahueruha,
10 No sétimo dia, estando já o coração do rei alegre com o vinho, ele ordenou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, e Abagta, Zetar e a Carcas, os sete camareiros que serviam na presença do rei Assuero,
11 kia kawea mai te kuīni, a Wahati, ki te aroaro o te kīngi, me te karauna kuīni, kia whakakitea atu ai tōna ātaahua ki ngā iwi, ki ngā rangatira; he pai hoki tōna āhua.
11 para trazerem a rainha Vasti diante do rei, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua beleza; porque ela era formosa de se olhar.
12 Otiia kīhai a Kuīni Wahati i pai kia haere mai i tā te kīngi kupu i kōrerotia e āna rangatira rūma. Nā reira i riri rawa ai te kīngi, ā, mura ana tōna riri i roto i a ia.
12 A rainha Vasti, porém, recusou-se a vir diante do mandamento do rei por meio dos seus camareiros; pelo que o rei ficou muito irado, e ardeu nele a sua ira.
13 Kātahi te kīngi ka kōrero ki ngā tāngata whai whakaaro i mōhio nei ki ngā tāima, ko tā te kīngi tikanga hoki ia, ki te hunga katoa e mōhio ana ki te ture, ki te whakarite tikanga;
13 Então, o rei disse aos sábios, os quais conheciam os tempos (porque assim era o costume do rei para com todos os que conheciam a lei e o juízo;
14 ko Karahena hoki i tata ki a ia, ko Hetara, ko Aramata, ko Tarahihi, ko Merehe, ko Marahena, ko Memukana, arā ko ngā rangatira tokowhitu o Pahia, o Meria, i kite nei i te mata o te kīngi, ā, i noho hei tuatahi i te kīngitanga.
14 e os próximos a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, os sete príncipes da Pérsia e da Média, os quais viam a face do rei, e se assentavam por primeiro no reino):
15 “Ki tā te ture, ko te aha kia meatia ki te kuīni, ki a Wahati, mōna kīhai i whakarite i te kupu a Kīngi Ahahueruha i kawea atu e ngā rangatira rūma?”
15 O que faremos à rainha Vasti, de acordo com a lei, porque ela não cumpriu o mandamento do rei Assuero por intermédio dos camareiros?
16 Nā, ka mea a Memukana i te aroaro o te kīngi rātou ko ngā rangatira, “Ehara i te mea ki te kīngi anake tā Kuīni Wahati hē; engari ki ngā rangatira katoa anō, ki ngā iwi katoa o ngā kāwanatanga katoa a Kīngi Ahahueruha.
16 E Memucã respondeu diante do rei e dos príncipes: A rainha Vasti não somente fez errado ao rei, mas também a todos os príncipes, e a todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 Ka haere hoki te rongo o tēnei mahi a te kuīni ki ngā wāhine katoa, ā, ka whakahāwea ō rātou kanohi ki ā rātou tāne, ina ka kōrerotia, ‘I mea a Kīngi Ahahueruha kia kawea mai a Kuīni Wahati ki tōna aroaro, ā, kīhai tērā i haere mai.’
17 Porque este ato da rainha tornar-se-á conhecido a todas as mulheres, de modo que elas desprezarão os seus maridos aos seus olhos, quando isto for relatado: O rei Assuero ordenou que a rainha Vasti fosse trazida diante dele, mas ela não veio.
18 Ka pēnā anō āianei te kupu a ngā wāhine rangatira o Pahia, o Meria, kua rongo nei ki te mahi a te kuīni, ki ngā rangatira katoa a te kīngi. Nā, tērā e nui atu te whakahāwea me te riri.
18 Neste dia, igualmente as senhoras da Pérsia e da Média, que ouviram o ato da rainha, dirão a todos os príncipes dos reis. Assim suscitar-se-á muitíssima contenda e ira.
19 “Ki te pai te kīngi, kia puta he kupu kīngi māna, me tuhituhi hoki ki roto ki ngā ture o ngā Pahi, o ngā Meri, kei taka, arā kia kaua a Wahati e haere mai ki te aroaro o Kīngi Ahahueruha; ko tōna kuīnitanga hoki kia hoatu e te kīngi ki tētahi atu e pai ake ana i a ia.
19 Se for do agrado do rei, saia da sua parte um mandamento real, e escreva-se entre as leis dos persas e dos medos, para que não seja revogado, que Vasti não venha mais diante do rei Assuero; e que o rei dê a sua propriedade real para outra que seja melhor do que ela.
20 Ā, ka rangona tā te kīngi tikanga e whakatakoto ai ia puta noa i tōna kīngitanga nui nei, kātahi ngā wāhine katoa ka whakahōnore i ā rātou tāne, i te iti, i te rahi.”
20 E quando o decreto que o rei fizer, for publicado por todo o seu império (porquanto este é grande) todas as esposas darão aos seus maridos honra, tanto ao grande, como ao pequeno.
21 Nā, pai tonu te kupu ki te whakaaro o te kīngi, o ngā rangatira; ā, rite tonu ki te kupu a Memukana tā te kīngi i mea ai.
21 E o dizer agradou ao rei e aos príncipes; e o rei fez conforme a palavra de Memucã;
22 I tukua hoki e ia he pukapuka ki ngā kāwanatanga katoa a te kīngi, ki tēnei kāwanatanga, ki tēnei kāwanatanga, he mea whakarite ki tō reira tikanga mō te tuhituhi, ki tēnei iwi, ki tēnei iwi, he mea whakarite ki tō reira reo, arā ko ngā tāne katoa hei rangatira i roto i ō rātou whare; ā, kia kōrerotia i te reo o tō reira iwi.
22 porque ele enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo a sua escrita, e a cada povo segundo a sua língua, para que todo homem assumisse o comando da sua própria casa, e para que isto fosse publicado de acordo com a língua de cada povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.