Efésios 5

mri2012 (MRI2012) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nā, kia rite tā koutou ki tā te Atua, kia pērā me tā ngā tamariki e arohaina ana;
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 haere hoki i runga i te aroha, kia pērā me te Karaiti i aroha ki a tātou, i tuku i a ia anō mō tātou hei whakahere, hei patunga tapu ki te Atua, hei kakara pai.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Ko te moepuku ia, me ngā mahi poke katoa, me te apo, kaua ēnā e whakahuatia i roto i a koutou, kia rite ki tā te hunga tapu tikanga.
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 Kaua hoki te mea paru­paru, te kōrero wai­rangi, te kōrero māminga, kāhore nei i tika, erangi ia te whaka­whetai.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 E tino mātau ana hoki koutou ki tēnei, e kore tētahi tangata moe­puku, poke rānei, apo rānei, he kai­karakia nei hoki ia ki te whaka­pakoko, e whai wāhi ki te ranga­tira­tanga o te Karaiti, ā, o te Atua.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Kei tini­hanga­tia koutou e te tangata ki ngā kupu teka­teka noa; nā ēnei mea hoki te riri o te Atua e puta nei ki ngā tama­riki a te tutū.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Nā, kaua koutou e uru ki tā rātou.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 He pōuri hoki koutou i mua, tēnā ko tēnei, he mārama i roto i te Ariki. Kia rite tā koutou haere ki tā ngā tamariki o te mārama –
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 kei runga hoki te hua o te mārama i te pai katoa, i te tika, i te pono.
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 Me whakamātau anō e koutou tā te Ariki e pai ai.
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Kei uru koutou ki ngā mahi huakore o te pōuri, engari whakahēngia.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 He mea whakamā hoki te whakahua kau i ngā mea e meinga ngarotia nei e rātou.
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 Ko ngā mea katoa hoki e whakahēngia ana, mā te mārama e whakakite; he mārama hoki ngā mea katoa e whakakitea ana.
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Koia hoki tāna kupu nei:
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Nā reira, kia āta tirotiro i tā koutou haere, kei rite ki tā ngā whakaarokore, engari ki tā ngā whakaaro nui;
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 hokona te tāima mā koutou, he kino hoki ngā rā.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Mō konei rā kei whakaarokore koutou, engari kia mātau ki tā te Ariki e pai ai.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Kaua hoki e haurangi i te wāina, he tōreretanga hoki tēnā ki te hē; engari kia kī i te Wairua;
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 ko tā koutou kōrero ki a koutou anō, hei te waiata tapu, hei te hīmene, hei te waiata wairua; waiata, hīmene atu, i roto i ō koutou ngākau ki te Ariki;
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 me te whakawhetai ki te Atua, arā ki te Matua i ngā wā katoa, mō ngā mea katoa, i runga i te ingoa o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti.
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 Kia ngohengohe tētahi ki tētahi i runga i te wehi ki a te Karaiti.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 E ngā wāhine, kia ngohengohe ki ā koutou tāne ake, hei mea ki te Ariki.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Nō te mea ko te tāne te upoko o te wahine, e rite ana hoki ki a te Karaiti, ko te upoko ia o te hāhi; ko te kaiwhakaora anō ia o te tinana.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Otiia, e ngohengohe ana te hāhi ki tā te Karaiti, kia pērā anō ngā wāhine ki ā rātou tāne i ngā mea katoa.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 E ngā tāne, arohaina ā koutou wāhine, kia pērā hoki me te Karaiti i aroha nei ki te hāhi, i hoatu hoki i a ia anō mō taua hāhi;
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 hei whakatapunga māna, mā rawa i a ia i te horoinga ki te wai, i runga i te kupu,
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 hei hāhi tāpae māna ki a ia anō, he hāhi korōria rawa, kāhore he ira, kāhore he korukoru, tētahi atu mea pērā rānei, engari kia tapu, kia kohakore.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Me aroha e ngā tāne ā rātou wāhine me te mea ko ō rātou tinana ake anō. Ko te tangata e aroha ana ki tāna wahine ake, e aroha ana ki a ia ake anō.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Kāhore hoki tētahi kia kino noa ki tōna kikokiko ake; engari e atawhai ana, e whakaahuru ana, e pērā tonu ana me tā te Karaiti ki te hāhi;
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 he wāhi hoki tātou nō tōna tinana.
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 “Mō konei rā ka whakarērea ai e te tangata tōna pāpā me tōna whaea, ā, ka piri ki tāna wahine, ka kikokiko kotahi tō rāua tokorua.”
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 He nui tēnei mea ngaro; otiia, mō te Karaiti rāua ko te hāhi tāku kōrero.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Engari, kia rite ki tōna aroha ki a ia ake anō tō koutou aroha, tō tēnei, tō tēnei, ki tāna wahine, ki tāna wahine; me te wahine anō, kia hopohopo ia ki tāna tāne.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.