Esdras 6

mri2012 (MRI2012) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kātahi ka puaki tā Tariuha tikanga, ā, ka rapua i roto i te whare pukapuka, kei reira nei ngā taonga e rongoā ana i Papurōna.
1 Então o rei Dario mandou que dessem uma busca nos arquivos reais da Babilônia, onde eram guardados os documentos.
2 Nā, kua kitea ki Akameta, i roto i te whare kīngi i te whenua o ngā Meri, he pukapuka, me tētahi kupu whakamahara i tuhituhia ki roto; koia tēnei:
2 E na cidade de Ecbatana, na província da Média, foi encontrado o documento. Nele estava escrito o seguinte:
3 I te tuatahi o ngā tau o Kīngi Hairuha i puaki tā Kīngi Hairuha tikanga; Mō te whare o te Atua i Hiruhārama, me hanga te whare, te wāhi e patua ai ngā patunga tapu, kia ū anō hoki te whakatakoto o ngā tūranga; kia ono tekau whatīanga te tiketike, kia ono tekau whatīanga te whānui.
3 “No primeiro ano do seu reinado, o rei Ciro deu ordem para que o Templo de Jerusalém fosse reconstruído, a fim de ser o lugar onde o povo apresentasse sacrifícios e ofertas a serem completamente queimadas. O Templo deverá medir vinte e sete metros de altura, por vinte e sete metros de largura.
4 Kia toru ngā rārangi o ngā kōhatu nunui, kia kotahi hoki rārangi o te rākau hou. Me hoatu anō ngā utu i roto i te whare o te kīngi;
4 As paredes deverão ser feitas com uma carreira de madeira em cima de cada três carreiras de pedra. Todas as despesas serão pagas pelo governo.
5 me whakahoki anō ngā oko kōura, hiriwa, o te whare o te Atua, i tangohia nei e Nepukaneha i roto i te temepara i Hiruhārama, i kawea nei ki Papurōna; me kawe anō ki te temepara i Hiruhārama, ki tōna wāhi, ki tōna wāhi, me whakatakoto e koe ki te whare o te Atua.
5 “Além disso, todos os objetos de prata e de ouro que o rei Nabucodonosor tirou do Templo de Jerusalém e trouxe para a Babilônia serão devolvidos, cada um para o seu próprio lugar no Templo de Jerusalém.”
6 Nā, e Tatenai, e Te Kāwana i tērā taha o te awa, e Hetara Potenai, me ō koutou hoa, me ngā Aparahaki, i tērā taha o te awa, kia matara mai koutou i reira.
6 Então o rei Dario mandou a seguinte resposta: “São estas as ordens do rei Dario para Tatenai, governador da “Afastem-se do Templo
7 Waiho noa atu te mahi o tēnā whare o te Atua. Waiho atu te kāwana o ngā Hūrai, rātou ko ngā kaumātua o ngā Hūrai, kia mahi ana i tēnā whare o te Atua i tōna wāhi.
7 e não proíbam a sua construção. Deixem que o governador de Judá e os líderes israelitas reconstruam o Templo de Deus no lugar onde ficava o que foi destruído.
8 Tēnei anō tētahi tikanga āku mō tā koutou e mea ai ki aua kaumātua o ngā Hūrai, hei mea mō te hanganga o tēnei whare o te Atua, kia hohoro te hoatu i ētahi o ngā taonga o te kīngi, arā o te takoha i tērā taha o te awa, ki ēnā tāngata, hei utu mea, kei whakawarea rātou.
8 Por meio desta carta, ordeno que vocês os ajudem na construção. As despesas serão pagas imediatamente para que a obra não pare. O dinheiro para isso será tirado do tesouro real, isto é, dos impostos recebidos na província do Eufrates-Oeste.
9 Nā, ko ngā mea e kore ana i a rātou – ngā kūao pūru, ngā hipi toa, ngā reme hei tahunga tinana mā te Atua o te rangi, te wīti, te tote, te wāina, te hinu, ngā mea e whakaritea e ngā tohunga i Hiruhārama – kei mahue te hoatu ki a rātou i tēnā rā, i tēnā rā.
9 Deem aos sacerdotes de Jerusalém todos os dias, sem falta, tudo o que eles disserem que precisam: bois novos, carneiros e carneirinhos para serem completamente queimados como ofertas ao Deus do céu; e deem também trigo, sal, vinho e azeite.
10 Kia whakaherea ai e rātou ētahi whakahere kakara ki te Atua o te rangi, kia īnoi ai mō te kīngi, mō āna tama, kia ora.
10 Isso será feito para que assim eles ofereçam sacrifícios que agradem ao Deus do céu e orem pedindo as suas bênçãos para mim e para os meus filhos.
11 Kua hangā anō hoki e ahau he tikanga, ki te whakaputaia kētia tēnei kupu e tētahi, kia unuhia he kurupae i tōna whare, ā, ka whakairi i a ia, ka tārona ai ki runga; kia meinga anō tōna whare hei pūranga paru, hei utu mō tēnā.
11 Se alguma pessoa desobedecer a esta ordem, ordeno também que vocês atravessem o seu corpo com uma viga pontuda, tirada da sua casa. Depois finquem a viga no chão. Além disso, derrubem a sua casa e a façam virar um montão de entulho.
12 Nā, mā te Atua, nāna nei i mea kia noho tōna ingoa ki reira, e huna ngā kīngi katoa, me ngā iwi, ina totoro ō rātou ringa ki te whakaputa kē, ki te whakangaro i tēnā whare o te Atua i Hiruhārama.
12 Que Deus, que escolheu Jerusalém como o lugar onde deve ser adorado, acabe com qualquer rei ou nação que desobedecer a esta ordem e tentar destruir o Templo de Jerusalém! Eu, Dario, dei esta ordem. Que ela seja obedecida em tudo.”
13 Kātahi a Tatenai, te kāwana o tērā taha o te awa, a Hetara Potenai me ō rāua hoa, i te mea nā Kīngi Tariuha i tono mai, ka hohoro tonu tā rātou pērā.
13 Então o governador Tatenai, Setar-Bozenai e os seus companheiros fizeram exatamente o que o rei tinha ordenado.
14 Nā, kei te hanga ngā kaumātua o ngā Hūrai; tika tonu tā rātou, he mea nā te poropititanga a Hākai poropiti rāua ko Hakaraia tama a Iro. Nā, hanga ana rātou, ā, oti ake; i rite tonu ki te whakahau a te Atua o Īharaira, ki te whakahau a Hairuha, a Tariuha, a Arataherehe kīngi o Pahia.
14 Os líderes israelitas progrediram na construção do Templo, animados pelas mensagens do profeta Ageu e do profeta Zacarias, filho de Ido. Eles terminaram o Templo, conforme as ordens do Deus de Israel e de Ciro, Dario e Artaxerxes , reis da Pérsia.
15 Nō te toru o ngā rā o te marama Arara i oti ai tēnei whare, nō te ono anō tērā o ngā tau o te kīngitanga o Kīngi Tariuha.
15 Acabaram a construção do Templo no dia três do mês de adar , no sexto ano do reinado de Dario .
16 Nā, i tāia e ngā tama a Īharaira, e ngā tohunga, e ngā Rīwaiti, me ērā atu o ngā tama a te whakarau, te kawa o tēnei whare o te Atua i runga i te koa.
16 Então o povo de Israel, isto é, os sacerdotes, os levitas e todos os outros que haviam voltado da Babilônia, fizeram a inauguração do Templo, dedicando-o com alegria à adoração a Deus.
17 Tāpaea ana hoki e rātou i te tāinga o te kawa o tēnei whare o te Atua, kotahi rau pūru, e rua rau hipi toa, e whā rau reme; ā, hei whakahere hara mō Īharaira katoa, kotahi tekau mā rua koati toa, ko te maha hoki ia o ngā iwi o Īharaira.
17 Para essa dedicação, eles ofereceram cem touros, duzentos carneiros e quatrocentos carneirinhos como sacrifício e doze bodes como oferta para tirar pecados, um bode para cada uma das tribos de Israel.
18 I whakatūria anō e rātou ngā tohunga, tēnei wehenga, tēnei wehenga, me ngā Rīwaiti, tēnei rōpū, tēnei rōpū, mō ngā mahi ki te Atua i Hiruhārama; ko te mea hoki i tuhituhia ki te Pukapuka a Mohi.
18 Também fizeram a escala dos sacerdotes e dos levitas para os serviços do Templo de Jerusalém, de acordo com as instruções escritas no Livro de Moisés .
19 I te tekau mā whā o te marama tuatahi ka mahi ngā tama o te whakarau i te Kapenga.
19 O povo que havia voltado do cativeiro na Babilônia comemorou a Festa da Páscoa no dia catorze do primeiro mês.
20 I purea hoki ngā tohunga rātou ko ngā Rīwaiti, he mea pure huihui rātou, ā, patua ana e rātou te Kapenga mā ngā tama katoa o te whakarau, mā ō rātou tuākana, mā ngā tohunga, mā rātou anō hoki.
20 Todos os sacerdotes e levitas tinham se purificado e estavam puros . Eles mataram os animais para os sacrifícios da Páscoa, em favor de todas as pessoas que haviam voltado, em favor dos seus colegas sacerdotes e também em favor de si mesmos.
21 Nā, ka kai ngā tama a Īharaira i hoki mai nei i te whakarau, me te hunga katoa i mawehe mai nei ki a rātou i roto i te poke o ngā iwi o te whenua, ki te rapu i a Ihowā, i te Atua o Īharaira.
21 Todos os israelitas que haviam voltado da Babilônia comeram da carne dos sacrifícios. E todos aqueles que haviam abandonado os costumes pagãos dos povos da terra de Canaã e tinham passado a adorar o Senhor , o Deus de Israel, também comeram.
22 Ā, ka mahia e rātou te Hākari o te Taro Rēwenakore, e whitu ngā rā, i runga i te koa; nā Ihowā hoki rātou i mea kia koa, nāna hoki i whakaanga mai te ngākau o te kīngi o Ahiria ki a rātou, i whakakaha ai ia i ō rātou ringa ki te mahi i te whare o te Atua, o te Atua o Īharaira.
22 Durante sete dias, eles comemoraram alegremente a Festa dos Pães sem Fermento . Estavam muito contentes porque o Senhor havia feito o rei da Assíria ficar a favor deles, ajudando-os no trabalho da reconstrução do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.