Esdras 5
mri2012 (MRI2012) vs NVI
1 Kātahi ngā poropiti, a Hākai poropiti, rāua ko Hakaraia, tama a Iro, ka poropiti ki ngā Hūrai i Hūrā, i Hiruhārama; i poropiti rātou ki a rātou i runga i te ingoa o te Atua o Īharaira.
1 Ora, os profetas Ageu e Zacarias, descendente de Ido, profetizaram aos judeus de Judá e de Jerusalém, em nome do Deus de Israel, que estava sobre eles.
2 Kātahi ka maranga a Herupapera tama a Haratiera, rāua ko Hehua tama a Iohereke, tīmataia ana e rāua te hanga i te whare o te Atua i Hiruhārama; i a rāua anō ngā poropiti a te Atua hei hoa mō rāua.
2 Então Zorobabel, filho de Sealtiel, e Jesua, filho de Jozadaque, começaram a reconstruir o templo de Deus em Jerusalém. E os profetas de Deus estavam com eles e os ajudavam.
3 I taua wā anō ka tae mai ki a rātou a Tatenai kāwana o tēnei taha o te awa, rāua ko Hetara Potenai, me ō rāua hoa, ā, ka mea ki a rātou, “Nā wai koutou i whakahau kia hangā tēnei whare, kia whakaotia tēnei taiepa?”
3 Naquela época Tatenai, governador do território a oeste do Eufrates, Setar-Bozenai e seus companheiros foram perguntar a eles: "Quem os autorizou a reconstruir este templo e estes muros?
4 Kātahi ka pēnei tā mātou kupu ki a rātou, “Ko wai ngā ingoa o ngā tāngata e hanga nei i tēnei whare?”
4 E como se chamam os homens que estão construíndo este edifício? "
5 Otiia, i runga i ngā kaumātua o ngā Hūrai te kanohi o tō rātou Atua, i kore ai tā rātou e whakamutua kia tae atu rā anō taua mea ki a Tariuha; kātahi ka whakahokia mai ai he kupu mō tēnei mea, he mea tuhituhi.
5 Mas os olhos do seu Deus estavam sobre os líderes dos judeus, e eles não foram impedidos de trabalhar até que um relatório fosse enviado a Dario e dele se recebesse uma ordem oficial a respeito do assunto.
6 Ko ngā kupu o te pukapuka i tukua e Tatenai kāwana o tērā taha o te awa, e Hetara Potenai, e ōna hoa, e ngā Aparahaki i tērā taha o te awa, ki a Kīngi Tariuha;
6 Temos aqui uma cópia da carta que Tatenai, governador do território a oeste do Eufrates, Setar-Bozenai e seus companheiros, os funcionários do oeste do Eufrates, enviaram ao rei Dario.
7 i tukua e rātou he pukapuka ki a ia, ā, i tuhituhia ki roto:
7 O relatório que lhe enviaram dizia o seguinte: "Ao rei Dario: Paz e prosperidade!
8 Kia mōhiotia tēnei e te kīngi, i haere mātou ki te whenua o Hūrā, ki te whare o te Atua nui e hangā nei ki ngā kōhatu nunui, e whakatakotoria ana hoki he rākau ki ngā taha; ā, kei te hohoro, kei te pai hoki te haere a tēnei mahi a ō rātou ringa.
8 Informamos ao rei que fomos à província de Judá, ao templo do grande Deus. O povo o está reconstruindo com grandes pedras e colocando vigas de madeira nas paredes. A obra está sendo executada com diligência e está tendo rápido progresso.
9 Kātahi mātou ka ui ki aua kaumātua; he pēnei tā mātou kupu ki a rātou, Nā wai koutou i whakahau kia hanga tēnei whare, kia whakaotia ēnei taiepa?
9 Então perguntamos aos líderes: Quem os autorizou a reconstruir este templo e estes muros?
10 I uia anō e mātou ō rātou ingoa, kia whakaaturia ai ki a koe, kia tuhituhia ai e mātou ngā ingoa o ō rātou tino tangata.
10 Também perguntamos os nomes dos líderes deles, para que registrássemos para a tua informação.
11 Nā, ko tā rātou kupu tēnei i whakahoki ai ki a mātou:
11 Esta é a resposta que nos deram: Somos servos do Deus dos céus e da terra, e estamos reconstruindo o templo construído há muitos anos, templo que foi construído e terminado por um grande rei de Israel.
12 Otiia, i te whakapātaritaringa a ō mātou mātua ki te Atua o te rangi, ka hoatu rātou e ia ki te ringa o Nepukaneha Karari kīngi o Papurōna; nāna tēnei whare i tukituki, ā, whakaraua ana e ia te iwi ki Papurōna.
12 Mas, visto que os nossos antepassados irritaram o Deus dos céus, ele os entregou nas mãos do babilônio Nabucodonosor, rei da Babilônia, que destruiu este templo e deportou o povo para a Babilônia.
13 I te tuatahi ia o ngā tau o Hairuha kīngi o Papurōna, ka puaki he tikanga i a Kīngi Hairuha kia hangā tēnei whare o te Atua.
13 Contudo, no seu primeiro ano como rei de Babilônia, o rei Ciro emitiu um decreto ordenando a reconstrução desta casa de Deus.
14 Nā, ko ngā oko, ko ngā mea kōura, hiriwa, o te whare o te Atua, i tangohia nei e Nepukaneha i te temepara i Hiruhārama, i kawea ki te temepara o Papurōna, i tangohia ērā e Kīngi Hairuha i te temepara o Papurōna.
14 Ele até mesmo tirou do templo da Babilônia os utensílios de ouro e de prata da casa de Deus, os quais Nabucodonosor havia tirado do templo de Jerusalém e levara para o templo da Babilônia. O rei Ciro os confiou a um homem chamado Sesbazar, ao qual tinha nomeado governador,
15 ā, i mea ia ki a ia, “Tangohia ēnei mea, haere, kawea ki te temepara i Hiruhārama; ka hanga hoki i te whare o te Atua ki tōna wāhi.”
15 e lhe disse: ‘Leve estes utensílios e coloque-os no templo de Jerusalém, e reconstrua a casa de Deus em seu antigo local’.
16 Kātahi ka haere mai taua Hehepātara, whakatakotoria ana e ia te tūranga mō te whare o te Atua i Hiruhārama; ko te hanganga anō tēnei o te temepara, o reira rā anō ā mohoa noa nei; heoi kāhore anō kia oti noa.
16 Então Sesbazar veio e lançou os alicerces do templo de Deus em Jerusalém. Desde aquele dia ela tem estado em construção, mas ainda não foi concluída.
17 Nā, ki te pai te kīngi, me rapu i roto i te whare taonga o te kīngi i konā, i Papurōna, koia rānei i whakatakotoria e Kīngi Hairuha he tikanga kia hangā tēnei whare o te Atua ki Hiruhārama? Ā, kia meatia mai hoki e te kīngi tāna e pai ai mō tēnei mea ki a mātou.
17 Agora, se for do agrado do rei que se faça uma pesquisa nos arquivos reais da Babilônia para verificar se o rei Ciro de fato emitiu um decreto ordenando a reconstrução da casa de Deus de Jerusalém. E que o rei nos envie sua decisão sobre o assunto".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.