Eclesiastes 1

mri2012 (MRI2012) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ko ngā kupu a te Kaikauwhau, arā a te tama a Rāwiri, i kīngi nei ki Hiruhārama:
1 Estas são as palavras do Mestre, filho de Davi, que reinou em Jerusalém.
2 “He tino horihori rawa,” e ai tā te Kaikauwhau,
2 “Nada faz sentido”, diz o Mestre. “Nada faz o menor sentido.”
3 He aha te pai ki te tangata o tōna māuiui katoa
3 O que as pessoas ganham com todo o seu árduo trabalho debaixo do sol?
4 Ko tēnei whakatupuranga e haere atu ana,
4 Gerações vêm e gerações vão, mas a terra permanece a mesma.
5 E whiti ana hoki te rā, e heke atu ana te rā,
5 O sol nasce, o sol se põe e, logo, retorna a seu lugar para nascer outra vez.
6 E anga ana te hau ki te tonga,
6 O vento sopra para o sul, depois para o norte; dá voltas e mais voltas, soprando em círculos.
7 E rere ana ngā awa katoa ki te moana,
7 Os rios correm para o mar, mas ele nunca se enche; a água retorna aos rios e corre novamente para o mar.
8 Māuiui rawa ngā mea katoa,
8 Tudo é tão cansativo que não há como descrever. Não importa quanto vemos, nunca ficamos satisfeitos; não importa quanto ouvimos, nunca nos contentamos.
9 Ko tō mua mea koia anō hei mea āianei,
9 A história simplesmente se repete. O que foi feito antes será feito outra vez. Nada debaixo do sol é realmente novo.
10 Tērā anō rānei he mea e kī ai tētahi,
10 De vez em quando, alguém diz: “Isto é novidade!”. O fato, porém, é que nada é realmente novo.
11 Kāhore he mahara ki ngā whakatupuranga o mua;
11 Não nos lembramos do que aconteceu no passado, e as gerações futuras tampouco se lembrarão do que fazemos hoje.
12 Ko ahau, ko te Kaikauwhau, te kīngi o Īharaira i Hiruhārama.
12 Eu, o Mestre, fui rei de Israel e vivi em Jerusalém.
13 Nā, ka whakaangahia e ahau tōku ngākau ki te whakaaro nui hei rapu, hei kimi i ngā mea katoa e mahia ana i raro i te rangi. Nā te Atua tēnei whakararuraru kino i hōmai ki ngā tama a te tangata hei whakararu i a rātou.
13 Dediquei-me a buscar o entendimento e a usar a sabedoria para examinar tudo que se faz debaixo do céu. Descobri que Deus deu uma existência trágica à humanidade.
14 Kua kite ahau i ngā mea katoa e mahia ana i raro i te rā; nanā, he horihori katoa, he whai hoki i te hau.
14 Observei tudo que acontece debaixo do sol e, de fato, nada faz sentido; é como correr atrás do vento.
15 Ko te mea piko e kore e taea te whakahāngai;
15 O que está errado não pode ser corrigido; o que ainda falta não pode ser recuperado.
16 I kōrerorero ahau ki tōku ngākau, i mea, “Nanā, kua whiwhi rawa ahau i te whakaaro nui ki runga ake i ō te hunga katoa i mua atu i ahau i Hiruhārama; āe rā, he maha ngā mea kua kitea e tōku ngākau o te whakaaro nui, o te mātauranga.”
16 Disse a mim mesmo: “Sou mais sábio que todos os reis que governaram em Jerusalém antes de mim. Tenho mais sabedoria e conhecimento que eles”.
17 Nā, ka whakaangahia e ahau tōku ngākau kia mōhio ki te whakaaro nui, kia mōhio ki te haurangi, ki te wairangi; ā, kua kite ahau he whai anō hoki tēnei i te hau.
17 Então me dediquei a aprender de tudo: desde a sabedoria até a loucura e a insensatez. Descobri, por experiência, que procurar essas coisas também é como correr atrás do vento.
18 Mā te nui hoki o te whakaaro ka nui ai te pōuri,
18 Quanto maior a sabedoria, maior a aflição; quanto maior o conhecimento, maior a tristeza.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.