Deuteronômio 25
mri2012 (MRI2012) vs NTLH
1 Ki te mea he tautohe tā ētahi, ā, ka haere mai kia whakawākia, ā, ka whakawākia e ngā kaiwhakariterite; me whakatika e rātou tā te tika, me whakahē tā te hē.
1 — Quando dois israelitas tiverem uma questão, levem o caso para ser julgado pelos juízes. Um dos dois será julgado culpado, e o outro, inocente.
2 Ā, ki te meinga te tangata kino kia whiua, nā, me mea ia e te kaiwhakariterite kia takoto, kia whiua ki mua i tōna aroaro, kia rite ki tōna kino te maha o ngā whiu.
2 Se o culpado for condenado a receber chicotadas, o juiz o fará deitar-se no chão, e na sua presença o homem será chicoteado, recebendo o número de chicotadas que ele merece, de acordo com o crime que cometeu.
3 Kia whā tekau āna whakapānga ki a ia, kaua e maha ake; he mea hoki, ki te tuhene, ā, ka maha atu i ēnei ngā whakapānga, nā, ka iti tōu teina ki tāu titiro.
3 O máximo que alguém pode receber são quarenta chicotadas; mais do que isso seria humilhar um israelita em público.
4 Kaua e whakamōkātia te kau ina takahia e ia te wīti.
4 — Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo .
5 Ki te noho tahi te teina me te tuakana, ā, ka mate tētahi o rāua, ā, kāhore āna tama, kaua te wahine a te tangata i mate e mārenatia ki waho, ki te tangata kē; me haere tōna autāne ki a ia, ka tango ai i a ia hei wahine māna, me mea ki a ia ngā mea e tika ana mā te autāne.
5 Moisés disse ao povo: — Se dois irmãos morarem juntos, e um deles morrer e deixar a esposa sem filhos, a viúva só deverá casar de novo com alguém que seja da família do morto. O irmão do falecido deve casar com a viúva, cumprindo assim o dever de cunhado.
6 Ā, ka whānau tāna mātāmua, ko ia hei whakarerenga iho mō te ingoa o tōna tuakana, teina rānei, i mate nei, ā, ka kore tōna ingoa e horoia atu i roto i a Īharaira.
6 O primeiro filho que ela lhe der será considerado filho do falecido, para que o seu nome não desapareça de Israel.
7 Ki te kāhore taua tangata e pai ki te tango i tōna auwahine, kātahi ka haere tōna auwahine ki te kūwaha, ki ngā kaumātua, ā, ka mea, “E kore tōku autāne e pai ki te whakatupu ingoa mō tōna tuakana, teina rānei, i roto i a Īharaira, e kore e meatia e ia ngā mea e tika ana mā tōku autāne.”
7 Mas, se o cunhado não quiser casar com a viúva, ela irá ao lugar de julgamento para falar com os líderes da cidade. Ela dirá: “Meu cunhado não quer cumprir o seu dever, casando comigo; ele não quer que o nome do seu irmão fique vivo em Israel.”
8 Kātahi ka karangatia ia e ngā kaumātua o tōna pā, ā, ka kōrero rātou ki a ia; ā, ki te ū tonu tāna, ā, ka mea ia, “E kore ahau e pai ki te tango i a ia,”
8 Aí os líderes devem chamar o homem e procurar fazê-lo mudar de ideia. Mas, se ele insistir, dizendo que não quer casar com a cunhada,
9 kātahi ka whakatata tōna auwahine ki a ia i te tirohanga a ngā kaumātua, ā, ka unu i tōna hū i tōna waewae, ka tuwha hoki ki tōna mata, ā, ka kōrero ake, ka mea, “Kia pēneitia te tangata e kore e hanga i te whare o tōna tuakana, teina rānei.”
9 ela chegará perto dele e ali na presença dos líderes tirará uma das sandálias dele, cuspirá no seu rosto e dirá: “É assim que se faz com o homem que não dá ao seu irmão descendentes em Israel.”
10 Ā, ka huaina tōna ingoa i roto i a Īharaira, “Ko te whare o te tangata i unuhia nei tōna hū.”
10 E dali em diante a família dele será chamada de “família do homem que foi descalçado.”
11 Ki te whawhai ētahi tāngata ki a rāua, ā, ka whakatata te wahine a tētahi ki te whakaora i tāna tahu i te tangata e patu ana i a ia, ā, ka totoro tōna ringa, ka mau hoki ki ōna wāhi ngaro;
11 — Quando dois homens estiverem lutando, a esposa de um deles não deve chegar e agarrar o membro do outro, a fim de ajudar o marido.
12 me tapahi atu e koe tōna ringa, kaua e tohu tōu kanohi.
12 Não tenham dó nem piedade; cortem a mão da mulher que fizer isso.
13 Kaua e waiho i roto i tāu kete ngā kōhatu pāuna e kore e taurite, te mea nui, te mea iti.
13 — Não levem na bolsa dois pesos diferentes, um maior do que o outro,
14 Kaua e waiho i roto i tōu whare ngā mēhua e kore e taurite, te mea nui, te mea iti.
14 nem tenham em casa duas medidas diferentes , uma maior do que a outra.
15 Hei te mea rite tonu, hei te mea tika, tāu kōhatu pāuna; hei te mea rite tonu, hei te mea tika, tāu mēhua; kia roa ai ōu rā ki te whenua e hōmai nei e Ihowā, e tōu Atua, ki a koe.
15 Usem pesos e medidas certos, para que vocês vivam muito tempo na terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando.
16 He mea whakarihariha hoki ki a Ihowā, ki tōu Atua, te hunga katoa e pēnā ana, te hunga katoa e hē ana te mahi.
16 Ele detesta todos aqueles que fazem essas coisas desonestas.
17 Kia mahara ki tā Amareke i mea ai ki a koe i te ara, i tō koutou putanga mai i Īhipa;
17 — Lembrem daquilo que os amalequitas fizeram quando vocês estavam saindo do Egito.
18 ki tōna tūtakitanga ki a koe ki te ara, ā, patua iho tōu hiku e ia, ngā mea ngoikore katoa i muri i a koe, i a koe e hemo ana, e ngenge ana; ā, kīhai ia i wehi ki te Atua.
18 Eles não temeram a Deus e, quando vocês estavam cansados e desanimados, eles os atacaram de surpresa e mataram os mais fracos, que estavam vindo atrás dos outros.
19 Mō reira e meinga koe e Ihowā, e tōu Atua, kia okioki i ōu hoariri katoa ā tawhio noa, ki te whenua e hōmai nei e Ihowā, e tōu Atua, ki a koe kia nohoia hei kāinga tupu, me ūkui rawa atu te maharatanga ki a Amareke i raro i te rangi; kei wareware rawa koe.
19 Portanto, quando o Senhor , nosso Deus, lhes tiver dado a terra que vai ser de vocês e tiver feito com que derrotem todos os inimigos ao seu redor, acabem com os amalequitas. Matem todos, para que ninguém lembre mais deles. Não esqueçam essa ordem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.