Cânticos 3

mri2012 (MRI2012) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I te pō, i runga i tōku moenga,
1 Durante as noites, no meu leito, busquei aquele que meu coração ama; procurei-o, sem o encontrar.
2 Ka mea ahau, “Ka whakatika ahau āianei, ka kōpikopiko i roto i te pā,
2 Vou levantar-me e percorrer a cidade, as ruas e as praças, em busca daquele que meu coração ama; procurei-o, sem o encontrar.
3 I tūtaki ki ahau ngā kaitiaki
3 Os guardas encontraram-me quando faziam sua ronda na cidade. Vistes acaso aquele que meu coração ama?
4 Pahemo kau atu rātou,
4 Mal passara por eles, encontrei aquele que meu coração ama. Segurei-o, e não o largarei antes que o tenha introduzido na casa de minha mãe, no quarto daquela que me concebeu.
5 He kī tēnei nāku ki a koutou, e ngā tamāhine o Hiruhārama,
5 - Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e corças dos campos, não desperteis nem perturbeis o amor, antes que ele o queira.
6 Ko wai tēnei e whakaputa mai nei i te koraha,
6 - Que é aquilo que sobe do deserto como colunas de fumaça, exalando o perfume de mirra e de incenso, e de todos os aromas dos mercadores?
7 Nanā, ko te amo o Horomona;
7 É a liteira de Salomão, escoltada por sessenta guerreiros, sessenta valentes de Israel;
8 He hunga mau hoari rātou katoa,
8 todos hábeis manejadores de espada, e exercitados no combate; cada um deles leva a espada ao lado por causa dos terrores noturnos.
9 I hangā e Kīngi Horomona he amo mōna,
9 O rei Salomão mandou fazer para si uma liteira de madeira do Líbano.
10 Ko ōna pou i hangā e ia ki te hiriwa,
10 Suas colunas são feitas de prata, seu encosto de ouro, seu assento de púrpura. O interior é bordado pelo amor das filhas de Jerusalém.
11 Haere, e ngā tamāhine o Hiona,
11 Saí, ó filhas de Sião, contemplai o rei Salomão, ostentando o diadema recebido de sua mãe no dia de suas núpcias, no dia da alegria de seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.