Colossenses 4

mri2012 (MRI2012) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E ngā rangatira, hoatu ki ngā pononga te mea e tika ana, te mea e rite ana; e mōhio ana hoki koutou he Rangatira tō koutou kei te rangi.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Kia ū ki te īnoi, kia mataara tonu ki taua mea i runga i te whakawhetai;
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 me te īnoi anō mō mātou, kia whakapuaretia e te Atua he kūwaha kōrero ki a mātou, hei kōrerotanga i te mea ngaro a te Karaiti i hereherea ai ahau.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Kia whakakitea atu ai e ahau, kia rite ai tāku kōrero ki te mea i tika.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Hei runga i te whakaaro mōhio tō koutou whakahaere ki te hunga o waho, hokona te tāima.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Hei runga i te aroha noa tā koutou kōrero i ngā wā katoa, he mea kīnaki ki te tote, kia mātau ai koutou ki te tikanga mō te whakahoki kupu atu ki tēnei tangata, ki tēnei tangata.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Mā Tikiku e whakaatu āku mea katoa ki a koutou; he teina aroha ia, he minita pono, he hoa pononga i roto i te Ariki.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Ko te tino pūtake tēnei i tonoa atu ai ia e ahau ki a koutou, kia mātau ai koutou ki tō mātou āhua, ā, kia whakamārietia ai ō koutou ngākau;
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 rāua ko Onehimu, he teina pono, e arohaina ana, ā, nō koutou hoki ia. Mā rāua e whakaatu ki a koutou ngā mahi katoa o konei.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 He oha tēnei ki a koutou nā Aritaku, nā tōku hoa herehere, rāua ko Māka irāmutu o Pānapa; kua tae atu nā hoki ngā tikanga mōna ki a koutou; ki te tae atu ia ki a koutou, manaakitia;
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 me Īhu anō hoki, tētahi ingoa ōna ko Hutuha; nō te kotinga rātou. Ko ēnei anake ōku hoa mahi ki te rangatiratanga o te Atua, he oranga ngākau anō rātou ki ahau.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Tēnei te oha atu nei ki a koutou a Epapara; nō koutou ia, he pononga nā te Karaiti. He tohe tonu tāna ki te īnoi mō koutou, kia tū koutou, he hunga tino tika, pūmau tonu ki ngā mea katoa i pai ai te Atua.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Ko ahau hoki tōna pono mō tāna mahi nui mō koutou, mō te hunga hoki i Raorikia, ā, mō te hunga i Hierapori.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Tēnei te oha atu nei ki a koutou a Ruka, te rata aroha, rāua ko Rīmaha.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Oha atu ki ngā tēina i Raorikia, ki a Naimapa hoki, ki te hāhi anō hoki i tō rātou whare.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Ā, ka kōrerotia tēnei pukapuka ki a koutou, meinga kia kōrerotia anō hoki i roto i te hāhi o ngā Raorikia; kōrerotia anō hoki e koutou tērā i tuhia mai i Raorikia.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Mea atu hoki ki a Arakipu, “Kia mahara ki te mahi minita kua riro nā i a koe i roto i te Ariki, kia āta mahia mārietia.”
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Ko te oha āku, a Pāora, nā tōku ringaringa ake. Kia mahara ki ōku mekameka. Kia tau te aroha noa ki a koutou.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.