Atos 6

mri2012 (MRI2012) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nā, i aua rā, i te mea ka tokomaha haere ngā ākonga ka amuamu ngā Hūrai Kariki ki ngā Hiperu, nō te mea i mahue ō rātou pouaru i ngā tūwhanga mea o tēnei rā, o tēnei rā.
1 À medida que o número de discípulos crescia, surgiam murmúrios de descontentamento. Os judeus de fala grega se queixavam dos de fala hebraica, dizendo que suas viúvas estavam sendo negligenciadas na distribuição diária de alimento.
2 Kātahi, ka karangatia e te tekau mā rua te mano o ngā ākonga, ka mea, “E kore e pai kia whakarērea e mātou te kupu a te Atua, ā, kia mahi tēpu.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião com todos os discípulos e disseram: “Nós, apóstolos, devemos nos dedicar ao ensino da palavra de Deus, e não à distribuição de alimentos.
3 Nō reira, e ngā tēina, tirohia mai i roto i a koutou kia tokowhitu ngā tāngata e kōrerotia paitia ana, e kī ana i te Wairua Tapu, i te mātauranga, ā, mā mātou rātou e whakatū ki tēnei mahi.
3 Sendo assim, irmãos, escolham sete homens respeitados, cheios do Espírito e de sabedoria, e nós os encarregaremos desse serviço.
4 Ko mātou ia ka ū tonu ki te īnoi, ki te mahi i te kupu.”
4 Então nós nos dedicaremos à oração e ao ensino da palavra”.
5 Ā, pai katoa te mano ki taua kōrero; nā, whiriwhiria ana e rātou a Tepene, he tangata e kī ana i te whakapono, i te Wairua Tapu, rātou ko Piripi, ko Porokoru, ko Nikanora, ko Timona, ko Paramena, ko Nīkora, he porohiraiti nō Anatioka.
5 A ideia agradou a todos, e escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, que antes havia se convertido ao judaísmo.
6 Nā, whakatūria ana rātou ki te aroaro o ngā āpōtoro; ka īnoi ērā, ka whakapā i ngā ringa ki runga ki a rātou.
6 Esses sete foram apresentados aos apóstolos, que oraram por eles e lhes impuseram as mãos.
7 Heoi, tupu ana te kupu a te Atua. Tino nui haere ana te tokomaha o ngā ākonga i Hiruhārama; ā, he ope nui o ngā tohunga i tahuri mai ki te whakapono.
7 Assim, a mensagem de Deus continuou a se espalhar. O número de discípulos se multiplicava em Jerusalém, e muitos sacerdotes também se converteram.
8 Ā, ko Tepene, kī tonu i te whakapono, i te mana, nui atu ngā merekara me ngā tohu i meatia e ia i roto i te iwi.
8 Estêvão, homem cheio de graça e poder, realizava milagres e sinais entre o povo.
9 Nā, ka whakatika ētahi o te whakaminenga, e kīia nei ko te whakaminenga o ngā Riperetini, ētahi hoki o te whakaminenga o te hunga o Hairini, o te hunga o Arēhānaria, o te hunga hoki o Kirikia, o Āhia, ka totohe ki a Tepene.
9 Um dia, porém, alguns homens da chamada Sinagoga dos Escravos Libertos começaram a discutir com ele. Eram judeus de Cirene, de Alexandria, da Cilícia e da província da Ásia.
10 Otirā, kīhai i taea e rātou te tū atu ki tōna mātauranga me te wairua i kōrero ai ia.
10 Nenhum deles era capaz de resistir à sabedoria e ao Espírito pelo qual Estêvão falava.
11 Nā, ka whakakīkī rātou i ētahi tāngata hei mea, “I rongo mātou i a ia e kōrero kohukohu ana mō Mohi, mō te Atua anō hoki.”
11 Então convenceram alguns homens a mentir a respeito dele, dizendo: “Ouvimos Estêvão blasfemar contra Moisés, e até contra Deus”.
12 Nā, ka tahuri rātou ki te whakaohooho i te iwi, i ngā kaumātua, me ngā karaipi hoki, nā, ka mau ia i a rātou, hopukia ana, kawea atu ana ki te rūnanga.
12 Com isso, agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei, e Estêvão foi preso e levado ao conselho dos líderes do povo.
13 Ā, whakatūria ana e rātou ētahi kaiwhakapae teka, nāna i mea, “Kāhore e mutu te kōrero kino a tēnei tangata mō tēnei kāinga tapu, mō te ture hoki;
13 As falsas testemunhas declararam: “Este homem vive falando contra o santo templo e a lei de Moisés.
14 i rongo hoki mātou ki a ia e mea ana, Mā tēnei Īhu o Nahareta e whakangaro te kāinga nei, e whakaputa kē hoki ngā ritenga i hōmai e Mohi ki a tātou.”
14 Nós o ouvimos dizer que esse Jesus de Nazaré destruirá o templo e mudará os costumes que Moisés nos deixou”.
15 Ā, ko te hunga katoa e noho ana i te rūnanga, ka titiro pū ki a ia, ka kite i tōna mata, ānō he mata nō te anahera.
15 Nesse momento, todos os membros do conselho olharam para Estêvão e viram que seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.