Atos 3

mri2012 (MRI2012) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nā, e haere tahi atu ana a Pita rāua ko Hoani ki te temepara i te hāora īnoi, i te iwa o ngā hāora.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Nā, ka kawea mai tētahi tangata, he kopa nō te kōpū mai anō o tōna whaea, he mea whakatakoto i ngā rā katoa ki te kūwaha o te temepara i huaina nei ko Ātaahua, ki te tono mea māna i te hunga e tomo ana ki te temepara.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Nō tōna kitenga i a Pita rāua ko Hoani meāke tomo ki te temepara, ka tono ia i tētahi mea māna.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Nā, ka whakamau atu ngā kanohi o Pita rāua ko Hoani ki a ia, ka mea, “Titiro mai ki a māua.”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Ka whakarongo ia ki a rāua, hua noa e riro mai tētahi mea a rāua māna.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Anō rā ko Pita, “Ko te hiriwa me te kōura kāhore i ahau; ko te mea ia kei ahau, māku tēnā e hoatu ki a koe; i runga i te ingoa o Īhu Karaiti o Nahareta, whakatika, haere.”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Kātahi ia ka hopu i tōna ringa matau ka whakaara ake i a ia. I reira tonu kua whai kaha ōna waewae me ngā pona.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Ā, ko tōna mawhititanga ake, ka tū, ka tīmata te haere, tomo tahi ana me rāua ki te temepara, e haere ana, tūpeke ana, e whakamoemiti ana ki te Atua.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Ā, i kite te iwi katoa i a ia e haere ana, e whakamoemiti ana ki te Atua.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Kātahi rātou ka mōhio ki a ia, ko ia anō tērā i noho rā ki te tatau Ātaahua o te temepara, tono mea ai māna; nā, nui atu tō rātou mīharo me te ihiihi ki taua mea i pā ki a ia.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 I a ia e pupuri ana ki a Pita rāua ko Hoani, ka oma atu te iwi katoa ki a rātou i te whakamahau i huaina nei ko tā Horomona, nui rawa te whakamīharo.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Ā, i te kitenga o Pita, ka whai kupu atu ia ki te iwi, “E ngā tāngata o Īharaira, he aha tā koutou e mīharo nei ki tēnei tangata? He aha hoki koutou ka whakamau ai te titiro ki a māua, me te mea he mana nō māua ake he ngākau karakia rānei i meatia ai ia kia haere?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Nā te Atua o Āperahama, o Īhaka, o Hākopa, nā te Atua o ō tātou mātua, i whakakorōria tāna Tama a Īhu; ko tā koutou i tuku nā, i whakakāhore nā i te aroaro o Pirato, kua oti rā i a ia kia tukua ia.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Otirā, whakakāhoretia ana e koutou te Mea Tapu, te Mea Tika, tonoa ana ko te tangata kōhuru kia hōmai ki a koutou.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Patua ana hoki e koutou te Take o te Ora; kua whakaarahia nei ia e te Atua i te hunga mate, ko mātou nei ōna kaiwhakaatu.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Ā, nā te whakapono ki tōna ingoa i meinga ai e tōna ingoa tēnei tangata kia kaha, e kite nei, e mātau nei koutou; āe rā, ko te whakapono ki a ia te mea nāna i hoatu tēnei ora nui ki tēnei i te aroaro o koutou katoa.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “Nā, e ōku tēina, e mahara ana ahau nā te kūware tēnā mahi a koutou, pērā i tā ō koutou rangatira.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Engari, ko ngā mea a te Atua i whakakitea i mua e te māngai o ngā poropiti katoa, mō tāna Karaiti kia whakamamaetia, kua rite ēnei i a ia.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Nō reira, rīpenetā, ā, tahuri mai anō koutou, kia murua ai ō koutou hara, kia puta mai ai i te aroaro o te Ariki he wā whakahauora.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Ā, kia tonoa mai ai e ia te Karaiti i whakaritea nei mō koutou, arā a Īhu.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Kua takoto nei te tikanga kia noho ia ki te rangi ā taea noatia ngā wā o te whakahokinga mai o ngā mea katoa, i kōrero ai te Atua rā te māngai o āna poropiti tapu nō te tīmatanga mai anō o te ao.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 I mea rā hoki a Mohi, ‘Mā te Ariki, mā te Atua, e whakaara ake he poropiti mō koutou i roto i ō koutou tēina, he pēnei anō me ahau. Ko ia tā koutou e whakarongo ai i ngā mea katoa e mea ai ia ki a koutou.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Ā taua wā, ko ngā wairua katoa e kore e whakarongo ki taua poropiti, ka whakamatea rawatia i roto i te iwi.’
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 “Āe rā, ko ngā poropiti katoa o Hamuera iho anō, tae mai ki ō muri nei, ko te hunga katoa i kōrero, i whakaatu anō hoki rātou i ngā rā nei.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Ko koutou aua tama a ngā poropiti, a te kawenata hoki i whakatakotoria e te Atua ki ō koutou mātua, i mea rā ia ki a Āperahama, ‘Mā tōu uri ka manaakitia ai ngā hapū katoa o te ao.’
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Mō koutou kē hoki i te tuatahi, i tāna whakaaranga ake ai i tāna Tama, i te tononga mai nei a te Atua i a ia ki a koutou hei manaaki i a koutou, hei i whakatahuri i tēnei, i tēnei o koutou i ō koutou kino.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.