Apocalipse 2
mri2012 (MRI2012) vs NVT
1 “Tuhituhi atu ki te anahera o te hāhi i Epeha:
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Ka mātau ahau ki āu mahi, ki tōu uaua, ki tōu manawanui, e kore hoki koe e āta hanga ki te hunga kino. Kua whakamātautauria hoki e koe te hunga e mea nei he āpōtoro rātou, ā, ehara, kua mau i a koe he hunga teka rātou.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 I whakamanawanui koe, i mahi tonu, ahakoa pēhia, he whakaaro ki tōku ingoa, kāhore hoki i hōhā.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 “Otirā, he mea anō tāku ki a koe, kua whakarērea e koe tōu aroha tuatahi.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Nā, kia mahara ki te wāhi i taka iho ai koe, rīpenetā, mahia hoki ngā mahi ō mua; ki te kāhore, ka hohoro tāku haere atu ki a koe, ka nekehia atu e ahau tōu tūranga rama i tōna wāhi ki te kore koe e rīpenetā.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Ko tēnei ia tāu nā, e kino ana koe ki ngā hanga a ngā Nīkoraiti, e kinongia nei hoki e ahau.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 “Ko te tangata he taringa tōna, kia rongo ia ki tā te Wairua e mea nei ki ngā hāhi. Ko te tangata i a ia te wikitōria, ka hoatu e ahau māna e kai tō te rākau o te ora, e tū ana i waenganui o te Pararaiha o te Atua.”
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 “Tuhituhi atu hoki ki te anahera o te hāhi i Hamurana:
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Ka mātau ahau ki tōu tūkinotanga ki tōu rawakoretanga; engari he whai rawa tonu koe. E mātau ana anō ahau ki ngā hahani a te hunga e mea nei he Hūrai rātou, ā, ehara, engari ko te whakamenenga rātou a Hātana.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Kaua e wehi ki ngā mamae meāke nei pā ki a koe. Nā, tērā e makā ētahi o koutou e te rēwera ki te whare herehere, kia whakamātautauria ai koutou; ā, ka whakamamaetia koutou kotahi tekau ngā rā. Kia pono koe ā mate noa, ā, māku e hoatu ki a koe te karauna o te ora.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 “Ko te tangata he taringa tōna, kia rongo ia ki tā te Wairua e mea nei ki ngā hāhi. Ko te tangata i a ia te wikitōria, e kore ia e hē i te matenga tuarua.”
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 “Tuhituhi atu hoki ki te anahera o te hāhi i Perekamu:
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Ka mātau ahau ki te wāhi e noho nā koe, ko te wāhi ia i te torōna o Hātana. E mau ana hoki koe ki tōku ingoa, kāhore hoki koe i whakakāhore ki tōku whakapono, i ngā rā iara i tāku kaiwhakaatu pono, i a Anatipa, i whakamatea nei i roto i a koutou i te wāhi e noho nā a Hātana.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 “Tēnei ia ētahi mea āku ki a koe, nō te mea kei a koe te hunga e mau ana ki te ako a Paraama, nāna nei i whakaako a Paraka ki te maka tūtukitanga waewae ki te aroaro o ngā tama a Īharaira, i kai ai rātou i ngā mea i patua mā te whakapakoko, i moepuku ai hoki.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Kei a koe anō hoki te hunga e mau ana ki te ako a ngā Nīkoraiti, pērā anō.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Nō reira, rīpenetā; nā, ki te kāhore, ka hohoro tāku haere atu ki a koe, ā, ka whawhaitia rātou e ahau ki te hoari a tōku māngai.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 “Ko te tangata he taringa tōna, kia rongo ia ki tā te Wairua e mea nei ki ngā hāhi. Ko te tangata i a ia te wikitōria, ka hoatu e ahau te mana huna, ka hoatu anō e ahau ki a ia he kōhatu mā, me te ingoa hou, he mea tuhituhi ki te kōhatu, e kore nei e mātauria e tētahi, ko te tangata anake e whiwhi ana.”
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 “Tuhituhi atu hoki ki te anahera te hāhi o Taiataira:
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 E mātau ana ahau ki āu mahi, ki tōu aroha, ki tāu mahi minita, ki tōu whakapono, ki tōu manawanui, ā, nui atu āu mahi ō muri nei i ngā mea ō mua.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 “Tēnei anō ia ētahi mea āku ki a koe, nō te mea e tukua ana e koe taua wahine a Ietēpere, e mea nei he poropiti ia; kei te whakaako, kei te kukume i āku pononga kia moepuku, kia kai anō hoki i ngā mea e patua ana mā ngā whakapakoko.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Ā, i hoatu e ahau ki a ia he tāima e rīpenetā ai ia; otirā, kāhore ia e pai kia rīpenetā i tāna moepuku.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Nā, ka makā ia e ahau ki tētahi moenga, me te hunga e pūremu ana ki a ia, ki roto ki te whiu taimaha, mehemea kāhore rātou e rīpenetā ki ā rātou mahi.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Ka whakamatea hoki e ahau āna tamariki kia mate rawa; ā, ka mātau ngā hāhi katoa ko ahau te kairapu i tā ngā whatumanawa, i tā ngā ngākau. Ka rite hoki ki ā koutou mahi tāku e hoatu ai ki tēnei, ki tēnei o koutou.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 Ko tāku kupu ia tēnei ki a koutou, ki ērā atu hoki i Taiataira, ki te hunga kāhore nei i a rātou tēnei ako, kāhore anō kia mātau ki ngā mea hōhonu a Hātana, ki tā rātou e kōrero nei; e kore e whakawahā e ahau tētahi atu mea taimaha ki a koutou.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Ko te mea ia i a koutou, puritia kia mau kia tae atu rā anō ahau.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 “Nā, ko te tangata i a ia te wikitōria, ko te tangata hoki e puritia e ia āku mahi taea noatia te mutunga, māku e hoatu ki a ia he mana rangatira ki ngā tauiwi.
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 He rino hoki te tokotoko e whakahaere tikanga ai ia mō rātou, ka pērā i ngā oko a te kaipokepoke paru, ka pakaru rikiriki; ka rite ki tā tōku Matua i hōmai ai ki ahau.
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Ā, ka hoatu e ahau ki a ia te whetū o te ata.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Ko te tangata he taringa tōna, kia rongo ia ki tā te Wairua e mea nei ki ngā hāhi.”
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.