Apocalipse 22

mri2012 (MRI2012) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nā, ka whakakitea mai e ia ki ahau he awa wai ora, pīata tonu me te karaihe, e puta mai ana i te torōna o te Atua rāua ko te Reme,
1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 i waenganui o tōna huarahi. Nā, i tēnei taha o te awa, ā, i tērā taha, ko te rākau o te ora, kotahi tekau mā rua ōna momo hua, e hua ana ōna hua i tētahi marama, i tētahi marama, ā, ko ngā rau o te rākau hei whakaora mō ngā tauiwi.
2 No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Ā, kore ake he kanga i muri nei.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
4 E kite hoki rātou i tōna kanohi; ka mau hoki tōna ingoa ki ō rātou rae.
4 contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
5 Ā, kore ake o reira pō, kore ake ō rātou meatanga ki te mārama o te rama, ki te mārama hoki o te rā. E mārama hoki rātou i te Ariki, i te Atua, ā, e kīngi rātou ake ake.
5 Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 I mea mai anō ia ki ahau: “He pono, he tika ēnei kupu; kua tonoa hoki e te Ariki, e te Atua o ngā poropiti tapu, tāna anahera, hei whakakite mai ki āna pononga i ngā mea ka hohoro nei te meinga.”
6 Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 “Nā, ka hohoro tāku haere atu; ka hari te tangata e whakarite ana i ngā kupu o te poropititanga o tēnei pukapuka.”
7 Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Ā, ko ahau, ko Hoani, tēnei i rongo nei, i kite nei i ēnei mea. Ā, nō tōku rongonga, nō tōku kitenga, ka hinga ahau ki raro, ka mea kia koropiko ki mua i ngā waewae o te anahera i whakakitea mai ai ēnei mea ki ahau.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Nā, ko tāna meatanga mai ki ahau, “Kauaka. He hoa pononga hoki ahau nōu, nō ōu tuākana hoki, nō ngā poropiti, nō te hunga anō e pupuri ana i ngā kupu o tēnei pukapuka. Me koropiko ki te Atua.”
9 Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Nā, ka mea mai anō ia ki ahau, “Kaua e hīritia ngā kupu o te poropititanga o tēnei pukapuka; e tata ana hoki te tāima.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Ko te tangata e hē ana te whakahaere, kia hē anō te whakahaere. Ko te tangata e poke ana, kia poke anō ia. Ko te tangata e tika ana, kia tika anō ia. Ko te tangata e tapu ana, kia tapu anō ia.
11 Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 “Nā, ka hohoro tāku haere atu; kei ahau anō tāku utu, ā, ka rite ki āna mahi ake ngā mea e hoatu ki tētahi, ki tētahi.
12 E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
13 Ko ahau te Ārepa, te Ōmeka, te tuatahi, te whakaotinga, te tīmatanga, te whakamutunga.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Ka hari te hunga e horoi ana i ō rātou kākahu, kia taunga ai rātou te haere mai ki te rākau o te ora, ka tomo anō ki te pā rā ngā tatau.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
15 Kei waho ngā kurī, me te hunga mākutu, me te hunga moepuku, me ngā kaikōhuru, me te hunga karakia ki te whakapakoko, me te hunga katoa e pai ana, e mahi ana i te teka.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 “Kua tonoa e ahau, e Īhu, tāku anahera, hei whakaatu i ēnei mea ki a koutou i roto i ngā hāhi. Ko ahau te Pakiaka, te Uri o Rāwiri, te Whetū mārama o te Ata.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
17 E mea ana hoki te Wairua me te wahine mārena hou, “Haere mai!”
17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 He whakaatu hoki nāku tēnei ki te hunga katoa e rongo ana ki ngā kupu o te poropititanga o tēnei pukapuka: Ki te tāpiritia mai e tētahi ki ēnei mea, ka tāpiritia atu anō e te Atua mōna ngā whiu kua oti te tuhituhi ki tēnei pukapuka.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
19 Ā, ki te tangohia atu e tētahi he kupu i te pukapuka o tēnei poropititanga, ka tangohia e te Atua tōna wāhi i roto i te pukapuka o te ora, i te pā tapu hoki, i ngā mea hoki kua oti te tuhituhi ki tēnei pukapuka.
19 e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
20 Tēnei te kī nei te kaiwhakaatu o ēnei mea, “Nā, ka hohoro anō tāku haere atu!”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Kia tau ki te hunga tapu katoa te atawhai o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti. Āmine.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.