2 Reis 24
mri2012 (MRI2012) vs NTLH
1 I ōna rā ka haere mai a Nepukaneha kīngi o Papurōna; nā, ka pononga a Iehoiakimi ki a ia, e toru tau. Kātahi tērā ka tahuri, ka whakakeke ki a ia.
1 Durante o reinado de Jeoaquim, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, invadiu Judá, e durante três anos Jeoaquim foi dominado por ele, mas depois se revoltou.
2 Nā, ka ngarea mai e Ihowā ki a ia ngā ope o ngā Karari, me ngā ope o ngā Hīriani, me ngā ope o ngā Moapi, me ngā ope o ngā tama a Āmona; ā, ngarea ana mai rātou e ia ki a Hūrā hei huna mō reira, i rite ai te kupu a Ihowā i kōrerotia e āna pononga, e ngā poropiti.
2 Para destruir Judá, o Senhor Deus fez conforme tinha dito pelos seus servos , os profetas , isto é, ele mandou contra Jeoaquim bandos armados de babilônios, sírios, moabitas e amonitas.
3 He pono, nā te kupu a Ihowā i pā ai tēnei ki a Hūrā, hei whakawātea atu i a rātou i tōna aroaro, mō ngā hara o Mānahi, arā mō āna mea katoa i mea ai ia,
3 Isso aconteceu com Judá por ordem do Senhor para expulsar o povo de Judá da sua presença, por causa de todos os pecados que o rei Manassés havia cometido
4 mō te toto harakore hoki i whakahekea e ia; i kapi katoa hoki a Hiruhārama i a ia i te toto harakore, ā, kīhai a Ihowā i pai kia whakarērea noatia tēnei.
4 e principalmente por causa de todas as pessoas inocentes que ele havia matado. O Senhor não quis perdoar Manassés por esse pecado.
5 Nā, ko ērā atu meatanga a Iehoiakimi me āna mea katoa i mea ai ia, kīhai ianei i tuhituhia ki te Pukapuka o ngā meatanga o Ngā Rā o Ngā Kīngi o Hūrā?
5 Tudo o que Jeoaquim fez está escrito na História dos Reis de Judá .
6 Nā, ka moe a Iehoiakimi ki ōna mātua, ā, ko Iehoiakini, ko tāna tama, te kīngi i muri i a ia.
6 Jeoaquim morreu, e o seu filho Joaquim ficou no lugar dele como rei.
7 Nā, heoi anō putanga o te kīngi o Īhipa i tōna whenua; kua riro hoki i te kīngi o Papurōna ngā wāhi katoa o te kīngi o Īhipa, nō te awa rā anō o Īhipa tae noa ki te awa ki Uparati.
7 O rei do Egito nunca mais saiu da sua terra com o seu exército, pois o rei da Babilônia havia conquistado todas as terras que tinham sido do Egito, desde o rio Eufrates até a fronteira norte do Egito.
8 Kotahi tekau mā waru ngā tau o Iehoiakini i tōna kīngitanga, ā, e toru ngā marama i kīngi ai ia ki Hiruhārama. Ā, ko te ingoa o tōna whaea ko Nehuhuta, he tamāhine nā Erenātana o Hiruhārama.
8 Joaquim tinha dezoito anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou três meses em Jerusalém. A mãe dele se chamava Neústa e era filha de Elnatã, de Jerusalém.
9 Ā, he kino tāna mahi ki te titiro a Ihowā, i rite ki ngā mea katoa i mea ai tōna pāpā.
9 Seguindo o exemplo do seu pai, Joaquim fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor .
10 I taua wā ka whakaekea a Hiruhārama e ngā tāngata a Nepukaneha kīngi o Papurōna, ā, whakapaea ana te pā.
10 Foi durante o reinado de Joaquim que o exército da Babilônia, comandado pelos oficiais do rei Nabucodonosor, marchou contra Jerusalém e cercou a cidade.
11 Nā, ka haere mai a Nepukaneha kīngi o Papurōna ki te pā, i te mea e whakapaea ana a reira e āna tāngata.
11 Enquanto a cidade estava cercada, o próprio rei Nabucodonosor foi até lá,
12 Nā, ka puta a Iehoiakini kīngi o Hūrā ki te kīngi o Papurōna, a ia, tōna whaea, āna tāngata, āna rangatira, me āna kaiwhakahaere.
12 e o rei Joaquim, a sua mãe, os seus filhos, os seus oficiais e os funcionários do palácio se entregaram aos babilônios. No oitavo ano do reinado de Nabucodonosor, ele levou Joaquim como prisioneiro.
13 Nā, mauria atu ana e ia i reira ngā taonga katoa o te whare o Ihowā, me ngā taonga o te whare o te kīngi; tapatapahia ana hoki e ia ngā oko kōura katoa i hangā e Horomona kīngi o Īharaira ki te temepara o Ihowā, pērā ana me tā Ihowā i kōrero ai.
13 Também levou para a Babilônia todos os tesouros do Templo e do palácio. Conforme o Senhor tinha dito, Nabucodonosor quebrou todos os objetos de ouro que o rei Salomão tinha feito para serem usados no Templo.
14 Whakahekea katoatia ana hoki e ia a Hiruhārama katoa, ngā rangatira katoa, me ngā mārohirohi katoa, tekau mano ngā pārau, me ngā kaimahi katoa, me ngā parakimete; kīhai tētahi i mahue, heoi anō ko te hunga rawakore o te whenua.
14 Nabucodonosor levou como prisioneiros toda a gente de Jerusalém, todos os príncipes e todos os cidadãos mais importantes, dez mil pessoas ao todo. Levou também todos os artesãos, incluindo os ferreiros. Ficaram em Judá somente as pessoas mais pobres.
15 Ā, i whakahekea e ia a Iehoiakini ki Papurōna; me te whaea o te kīngi, me ngā wāhine a te kīngi, me āna kaiwhakahaere, me te hunga nunui o te whenua; whakahekea ana rātou e ia i Hiruhārama hei pārau ki Papurōna.
15 Nabucodonosor levou Joaquim para a Babilônia como prisioneiro, junto com a mãe dele, as suas esposas, os seus oficiais e as pessoas mais importantes de Judá.
16 Me ngā toa, e whitu mano, ngā kaimahi, ngā parakimete, kotahi mano, ngā mārohirohi katoa e pai ana hei whawhai; kawea ana rātou e te kīngi hei pārau ki Papurōna.
16 Nabucodonosor mandou todos os homens importantes para a Babilônia, sete mil ao todo, e mil artesãos, incluindo os ferreiros, todos eles treinados para lutar na guerra.
17 Nā, meinga ana e te kīngi o Papurōna ko Matania, teina o tōna pāpā, hei kīngi i muri i a ia, whakawhitia kētia ana tōna ingoa ko Terekia.
17 Nabucodonosor colocou Matanias, o tio de Joaquim, como rei de Judá e mudou o nome dele para Zedequias.
18 E rua tekau mā tahi ngā tau o Terekia i tōna kīngitanga, ā, kotahi tekau mā tahi ngā tau i kīngi ai ki Hiruhārama. Ā, ko te ingoa o tōna whaea ko Hamutara, he tamāhine nā Heremaia o Rīpina.
18 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou onze anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, da cidade de Libna.
19 Ā, he kino tāna mahi ki te titiro a Ihowā; i rite ki ngā mea katoa i mea ai a Iehoiakimi.
19 O rei Zedequias fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor , como o rei Joaquim havia feito.
20 Nā reira, i a Ihowā ka riri nei, ka puta te aituā ki Hiruhārama, ki a Hūrā, ā makā noatia atu rātou i tōna aroaro; ā, whakakeke ana a Terekia ki te kīngi o Papurōna.
20 O Senhor ficou tão irado contra o povo de Jerusalém e de Judá, que os afastou da sua presença.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.