1 Samuel 10
mri2012 (MRI2012) vs NVT
1 Kātahi ka mau a Hamuera ki te pounamu hinu, ringihia ana e ia ki runga ki tōna mātenga; nā, ka kihi ia i ia, ka mea, “Ehara ianei i te mea nā Ihowā koe i whakawahi hei rangatira mō tōna wāhi tupu?
1 Samuel pegou uma vasilha de óleo e o derramou sobre a cabeça de Saul. Depois, beijou Saul e disse: “Faço isto porque o S enhor o nomeou como líder de Israel, sua propriedade especial.
2 Ka mawehe atu koe i ahau āianei, ka tūpono koe ki ētahi tāngata tokorua i te taha o te tanumanga o Rahera, i te rohe o Pineamine, i Tereta; ā, tērā rāua e mea ki a koe, ‘Kua kitea ngā kāihe i haere nā koe ki te rapu. Nā, ko tōu pāpā, mahue ake ngā whakaaro ki ngā kāihe, kei te mānukanuka hoki tērā ki a kōrua, e mea ana, “Me pēhea ahau ki tāku tama?” ’
2 Hoje, quando você partir, verá dois homens ao lado do túmulo de Raquel, em Zelza, na divisa de Benjamim. Eles lhe dirão que as jumentas foram encontradas e que seu pai deixou de se preocupar com elas e agora está preocupado com vocês, perguntando: ‘Que farei para encontrar meu filho?’.
3 “Kātahi ka haere tonu atu koe i reira, ā, ka tae ki te oki o Taporo, ka tūpono ki a koe ētahi tāngata tokotoru e haere ana ki runga, ki te Atua, ki Pētēre, e toru ngā kūao koati e kawea ana e tētahi, e toru ngā rohi taro e kawea ana e tētahi, ā, ko tētahi e mau ana i te pounamu wāina.
3 “Quando você chegar ao carvalho de Tabor, encontrará três homens vindo em sua direção; estão a caminho de Betel, onde vão adorar a Deus. Um deles estará levando três cabritos, outro, três pães, e o terceiro, uma vasilha de couro cheia de vinho.
4 Nā, ka oha rātou ki a koe, ka hōmai anō hoki ētahi taro e rua ki a koe, ā, me tango e koe i ō rātou ringa.
4 Eles o cumprimentarão e lhe oferecerão dois pães, que você deve aceitar.
5 “Muri iho i tērā ka tae ki te puke o te Atua, kei reira nei ngā hōia pupuri a ngā Pirihitini; ā, i tōu taenga ki reira, ki te pā, nā, ka tūtaki koe ki te rōpū poropiti e haere iho ana i te wāhi tiketike, me te hātere, me te timipera, me te pūtōrino, me te hāpa hoki ki mua i a rātou; me te poropiti anō hoki rātou.
5 “Quando chegar a Gibeá-Eloim, onde fica o destacamento dos filisteus, encontrará um grupo de profetas descendo do lugar de adoração. Virão tocando harpa, tamborim, flauta e lira, e estarão profetizando.
6 Nā, ka puta kaha mai te Wairua o Ihowā ki runga ki a koe, ā, ka poropiti tahi koutou, a koe me rātou, ā, ka puta tōu āhua hei tangata kē.
6 Nesse momento, o Espírito do S enhor virá poderosamente sobre você, e você profetizará com eles. Será transformado numa pessoa diferente.
7 Me i reira, ki te puta ēnā tohu ki a koe, meatia e koe te mea e tūpono atu ai tōu ringa; nō te mea kei a koe te Atua.
7 Depois que esses sinais se cumprirem, faça o que tiver de fazer, pois Deus está com você.
8 “Nā, me haere koe i mua i ahau ki Kirikara; nā, tēnā ahau te haere atu nā ki raro, ki a koe, ki te whakaeke i ngā tahunga tinana, ki te patu i ngā patunga mō te pai. Kia whitu ngā rā e tatari ai koe kia tae atu ahau ki a koe, kātahi ka whakaaturia e ahau ki a koe tāu e mea ai.”
8 Em seguida, vá a Gilgal adiante de mim. Eu o encontrarei ali para sacrificar holocaustos e ofertas de paz. Espere lá durante sete dias, até eu chegar e lhe dar mais instruções”.
9 Koia anō, kei te tahuritanga o tōna tuarā, he mawehe atu i a Hamuera, ka hōmai e te Atua he ngākau kē mōna; ā, puta katoa ana aua tohu i taua rangi anō.
9 Assim que Saul se virou para partir, Deus lhe deu um novo coração, e todos os sinais anunciados por Samuel se cumpriram naquele dia.
10 Ā, nō tō rāua taenga ki reira, ki te puke, nā, ko tētahi rōpū poropiti kua tūtaki ki a ia; ko te tino putanga mai o te Wairua o te Atua ki runga ki a ia, nā, poropiti ana ia i roto i a rātou.
10 Ao chegarem a Gibeá, Saul e o servo viram um grupo de profetas vindo em sua direção. Então o Espírito de Deus veio poderosamente sobre Saul, e ele começou a profetizar com eles.
11 Ā, nō te kitenga o te hunga katoa i mōhio ki a ia i mua ake, nā, kei roto ia i ngā poropiti e poropiti ana; kātahi ka mea te iwi tētahi ki tētahi, “He aha tēnei kua puta nei ki te tama a Kihi? Kei roto anō koia a Haora i ngā poropiti?”
11 Quando aqueles que o conheciam souberam disso, perguntaram uns aos outros: “O que aconteceu com o filho de Quis? Acaso Saul também é profeta?”.
12 Nā, ka whakahoki tētahi o taua wāhi, ka mea, “Ha, ko wai tō rātou pāpā?” Koia te whakatauki nei, “Kei roto anō koia a Haora i ngā poropiti?”
12 Um dos que estavam ali perguntou: “Qualquer um pode se tornar profeta, seja quem for seu pai?”. Essa é a origem do ditado: “Acaso Saul também é profeta?”.
13 Ā, i te mutunga o tāna poropiti, ka haere ia ki te wāhi tiketike.
13 Depois que Saul terminou de profetizar, subiu ao lugar de adoração.
14 Nā, ka mea te matua kēkē o Haora ki a rāua ko tāna tangata, “I haere kōrua ki hea?”
14 O tio de Saul perguntou a ele e ao servo: “Onde vocês estavam?”. Saul respondeu: “Saímos para procurar as jumentas, mas não conseguimos encontrá-las. Então fomos a Samuel para lhe perguntar onde elas estavam”.
15 Anō rā ko te matua kēkē o Haora, “Tēnā rā, whakaaturia mai ki ahau, i pēhea a Hamuera ki a kōrua.”
15 “E o que foi que Samuel lhe disse?”, perguntou o tio.
16 Nā, ka mea a Haora ki tōna matua kēkē, “I āta whakaaturia mai e ia ki a māua kua kitea ngā kāihe.” Otiia ko te mea o te kīngitanga, ko tā Hamuera i kōrero rā, kīhai tērā i whakaaturia ki a ia.
16 “Disse que as jumentas já haviam sido encontradas”, respondeu Saul. Contudo, não contou ao tio o que Samuel tinha dito sobre o reino.
17 Kātahi ka kārangarangatia te iwi e Hamuera ki a Ihowā ki Mihipa,
17 Algum tempo depois, Samuel convocou todo o povo para se reunir diante do S enhor em Mispá.
18 nā, ka mea ia ki ngā tama a Īharaira, “Ko te kupu tēnei a Ihowā, a te Atua o Īharaira: ‘Nāku a Īharaira i kawe mai i Īhipa, nāku hoki koutou i whakaora i roto i te ringa o ngā Īhipiana, i te ringa anō o ngā rangatiratanga katoa, i whakatupu kino i a koutou.’
18 Disse ele aos israelitas: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Eu os tirei do Egito e os livrei dos egípcios e de todas as nações que os oprimiam.
19 Nā, kua whakakāhore nei koutou i tēnei rā ki tō koutou Atua, e whakaora nei i a koutou i roto i ō koutou hē katoa, i ō koutou mate; ā, kua mea koutou ki a ia, ‘Engari, me whakarite e koe he kīngi mō mātou.’ Nā reira, me tū koutou ināianei ki te aroaro o Ihowā, ō koutou iwi, ō koutou mano.”
19 Mas, apesar de eu ter resgatado vocês de suas angústias e aflições, hoje vocês rejeitaram seu Deus e disseram: ‘Queremos um rei!’. Agora, portanto, apresentem-se diante do S enhor , de acordo com suas tribos e seus clãs”.
20 Kātahi a Hamuera ka mea i ngā iwi katoa o Īharaira kia whakatata mai; nā, ka tangohia ko te iwi o Pineamine.
20 Então Samuel reuniu todas as tribos de Israel, e a tribo de Benjamim foi escolhida por sorteio.
21 Nā, ka mea ia i te iwi o Pineamine kia whakatata mai, tēnei hapū, tēnei hapū, ā, ka tangohia ko te hapū o Matari; nā, ka tangohia ko Haora, ko te tama a Kihi; nō tā rātou rapunga ia i a ia, kāhore i kitea.
21 Em seguida, Samuel reuniu cada família da tribo de Benjamim, e a família de Matri foi sorteada. Por fim, Saul, filho de Quis foi escolhido dentre eles. Quando o procuraram, porém, não o encontraram.
22 Nā reira ka ui anō rātou ki a Ihowā, “Tēnā anō rānei he tangata kia tae mai ki konei?”
22 Por isso, perguntaram ao S enhor : “Ele já chegou?”. O S
23 Nā, ko tō rātou rerenga, ka tīkina atu ia i reira; ā, nō tōna tūnga i waenganui i te iwi, teitei ake ia i te iwi katoa, i ōna pokohiwi ahu ake.
23 Eles correram até lá e o trouxeram. Era tão alto que os outros chegavam apenas a seus ombros.
24 Nā, ka mea a Hamuera ki te iwi katoa, “Kia kite koutou i tā Ihowā i whiriwhiri ai; kāhore hoki he rite mōna o te iwi katoa.”
24 Samuel disse ao povo: “Este é o homem que o S enhor escolheu para ser seu rei. Não há ninguém semelhante a ele em todo o Israel”. E todo o povo gritou: “Viva o rei!”.
25 Kātahi ka kōrerotia e Hamuera ki te iwi te tikanga o te kīngitanga, ā, tuhituhia ana e ia ki te pukapuka, whakatakotoria ana ki te aroaro o Ihowā. Nā, ka tonoa e Hamuera te iwi katoa kia haere ki tōna whare, ki tōna whare.
25 Então Samuel explicou ao povo os direitos e deveres do rei. Escreveu-os num rolo e o colocou diante do S enhor . Depois, mandou todo o povo para casa.
26 Me Haora anō i haere ia ki tōna whare ki Kipea; i haere tahi anō i a ia tētahi rōpū tāngata i whakapākia nei ō rātou ngākau e Ihowā.
26 Saul também voltou para sua casa, em Gibeá, acompanhado por um grupo de homens cujo coração Deus tinha tocado.
27 Tērā anō ia ētahi tama a Periara, i mea, “Me pēwhea e ora ai tātou i tēnei tangata?” Nā, whakahāweatia ana ia e rātou, kīhai anō i kawea he hākari e rātou ki a ia. Otiia whakarongo puku, tonu ia.
27 Havia, no entanto, alguns desocupados que debochavam: “Esse sujeito nunca nos salvará!”. Desprezaram Saul e se recusaram a lhe trazer presentes. Mas Saul não lhes deu atenção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.