1 Crônicas 11

mri2012 (MRI2012) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nā, ka huihui a Īharaira katoa ki a Rāwiri ki Heperona, ā, ka mea, “Tēnei mātou, he wheua nōu he kikokiko nōu.
1 Todo o Israel se reuniu com Davi em Hebron, e disse: Vê: nós somos teus ossos e tua carne.
2 I mua ake nei, i te mea anō ko Haora te kīngi, ko koe te kaikawe atu te kaikawe mai, i a Īharaira. Kua kōrerotia anō koe e Ihowā, e tōu Atua: Ko koe hei hēpara mō tāku iwi, mō Īharaira, ko koe anō hei tino tangata mō tāku iwi, mō Īharaira.”
2 Já antes, quando Saul era rei, eras tu que conduzias os destinos de Israel. O Senhor, teu Deus, te disse: És tu que apascentarás Israel, meu povo, e serás tu o chefe de Israel, meu povo.
3 Nā, ka haere ngā kaumātua katoa o Īharaira ki te kīngi, ki Heperona, ka whakarite kawenata a Rāwiri ki a rātou ki Heperona ki te aroaro o Ihowā; ā, whakawahia ana e rātou a Rāwiri hei kīngi mō Īharaira, ko tā Ihowā hoki i kī ai, arā ko tā Hamuera.
3 Assim todos os anciãos de Israel vieram para junto do rei em Hebron, e Davi concluiu um pacto com eles em Hebron, diante do Senhor; e eles ungiram-no rei de Israel, segundo a palavra do Senhor, pronunciada por Samuel.
4 Nā, ka haere a Rāwiri rātou ko Īharaira katoa ki Hiruhārama arā ki Iepuhu; i reira anō ngā Iepuhi, ngā tāngata whenua.
4 Foi Davi com todo o Israel contra Jerusalém, isto é, Jebus, onde estavam os jebuseus, habitantes da terra.
5 Nā, ka mea ngā tāngata o Iepuhu ki Rāwiri, “E kore koe e tae mai ki konei.” Heoi, kua riro i a Rāwiri te pourewa i Hiona; ko te pā ia o Rāwiri.
5 Os jebuseus disseram a Davi: Aqui tu não entrarás. Mas Davi se apoderou da fortaleza de Sião, isto é, da cidade de Davi.
6 Nā, ka mea a Rāwiri, “Ko te tangata māna te patu tuatahi ki ngā Iepuhi, hei tino tangata ia, hei rangatira.” Nā, ko Ioapa tama a Teruia kua tae wawe, ā, meinga ana ko ia te tino tangata.
6 O primeiro, disse ele, seja quem for, que vencer os jebuseus, tornar-se-á chefe e príncipe. O primeiro que subiu foi Joab, filho de Sarvia, e tornou-se chefe.
7 Nā, ka noho a Rāwiri ki te pourewa; koia i huaina ai e rātou a reira ko te pā o Rāwiri.
7 Davi instalou-se na fortaleza; é por isso que a chamaram cidade de Davi.
8 Ā, i hangā e ia te pā ā tawhio noa, o Miro mai ā taka noa; ā, nā Ioapa i whakaora tērā atu wāhi o te pā.
8 Ele fortificou a cidade ao redor, desde Milo até seus arredores, e Joab restaurou o resto da cidade.
9 Nā, ka tino nui haere a Rāwiri, i a ia hoki a Ihowā, te Atua o ngā mano.
9 Davi tornou-se cada vez maior, e o Deus dos exércitos estava com ele.
10 Nā, ko ngā tino tāngata ēnei a Rāwiri, i kaha rawa nei me ia mō tōna rangatiratanga, rātou ko Īharaira katoa, hei whakakīngi i a ia; hei pērā me tā Ihowā i kī ai mō Īharaira.
10 Eis os chefes dos heróis que estavam a serviço de Davi e que o ajudaram com todo o Israel a assegurar seu domínio, a fim de fazê-lo rei, segundo a palavra do Senhor, com respeito a Israel.
11 Ā, ko te tokomaha tēnei o ngā mārohirohi a Rāwiri: ko Iahopeama, tama a tētahi Hakamoni, te rangatira o te toru tekau; i ara ake tāna tao ki ngā rau e toru ā patua iho e ia i te whakaekenga kotahi.
11 Eis o número dos heróis que estavam a serviço de Davi: Jesbaão, chefe dos trinta: ele brandiu sua lança contra trezentos homens e os abateu de uma só vez.
12 I muri i a ia ko Ereātara tama a Roro Ahohi; ko ia tētahi o ngā mārohirohi tokotoru.
12 Depois deste, Eleazar, filho de Dodo, o aoíta, um dos três heróis.
13 I a Rāwiri ia i Paharamime, ā, i huihui ngā Pirihitini ki reira ki te whawhai, ā, i reira tētahi wāhi whenua e kapi ana i te pārei; nā, kua rere te iwi i te aroaro o ngā Pirihitini.
13 Estava ele com Davi em Fesdomim, onde os filisteus se tinham reunido para o combate. Lá havia uma terra plantada de cevada, e o exército fugia diante dos filisteus.
14 Nā, tū ana rāua i waenganui o taua wāhi, ā, ka mau i a rāua, patua iho e rāua ngā Pirihitini; nā, nui atu te whakaoranga i whakaora ai a Ihowā.
14 Eles se postaram no meio do campo, defenderam-no e destroçaram os filisteus; e o Senhor assegurou uma grande vitória.
15 Nā, ka haere ngā rangatira tokotoru, nō te toru tekau, ki raro, ki te kāmaka ki a Rāwiri, ki te ana o Aturama; ā, ko te ope o ngā Pirihitini i te raorao i Repaima e noho ā-puni ana.
15 Três dos trinta capitães desceram à rocha, para perto de Davi, junto da caverna de Odolão, enquanto o acampamento dos filisteus estava levantado no vale dos refains.
16 Nā, i roto a Rāwiri i te pourewa i taua wā, ā, ko ngā hōia pupuri a ngā Pirihitini i Pēterehema i taua wā.
16 Ora, Davi estava na caverna e havia uma guarnição de filisteus em Belém.
17 Nā, ka minamina a Rāwiri, ā, ka mea, “Auē, me he tangata hei mea wai mai mōku i te puna i Pēterehema, i tērā i te kūwaha!”
17 Davi exprimiu um desejo: Quem me dará de beber, disse ele, da água da cisterna que está às portas de Belém?
18 Nā, tika ana taua tokotoru nā waenganui o te puni o ngā Pirihitini, ā, utuhia mai ana he wai i te puna o Pēterehema, i tērā i te kūwaha; tangohia ana e rātou, mauria ana ki a Rāwiri. Otiia kīhai a Rāwiri i pai ki te inu, engari ringihia ana e ia hei mea ki a Ihowā.
18 Os três homens atravessaram acampamento dos filisteus e tiraram água da cisterna que está à porta de Belém. Eles tomaram e a levaram a Davi, mas Davi não quis bebê-la e fez dela uma libação ao Senhor:
19 I mea ia, “Auē, mā tōku Atua ahau e ārai kei mea i tēnei! Kia inumia koia e ahau ngā toto o ēnei tāngata, me i kotahi nei kua mate?” Me i kotahi hoki rātou kua mate i te tikinga atu. Nā reira i kore ai ia i pai ki te inu.
19 Deus me livre, disse ele, de beber semelhante coisa! Haveria eu de beber o sangue desses homens? Pois foi arriscando a própria vida que ma trouxeram. E recusou bebê-la. Eis o que fizeram esses três bravos.
20 Nā, ko Āpihai teina o Ioapa te rangatira o taua tokotoru; i ara ake tāna tao ki ngā rau e toru, patua iho e ia; i whai ingoa ia i roto i te tokotoru.
20 Abisai, irmão de Joab, era o chefe dos três; brandiu sua lança contra trezentos homens; matou-os e adquiriu um nome entre os três.
21 O te tokotoru, nui atu tōna korōria i tō te tokorua, ā, meinga ana ko ia hei rangatira mō rātou. Otiia, kīhai ia i uru ki te tokotoru tuatahi.
21 Era o mais considerado da segunda tríade e foi o seu chefe, mas não se igualou aos três primeiros;
22 Me Penaia tama a Iehoiara, he tama nā tētahi tangata toa o Kapateere, he nui āna mahi, nāna i patu ngā tama tokorua a Ariere o Moapa; i haere anō ia ki raro, ā, patua ana e ia tētahi raiona i roto i te rua i te wā o te hukarere.
22 Banaias, filho de Jojada, homem de valor e rico em altos feitos, originário de Cabseel, foi o que venceu os dois filhos de Ariel, de Moab. Foi ele também quem desceu e matou o leão na cisterna, num dia em que nevava.
23 Nāna hoki tētahi Īhipiana i patu, he tangata nui, e rima ngā whatīanga te roa. He tao anō i te ringa o taua Īhipiana koia anō kei te rākau a te kaiwhatu; nā, haere ana ia ki raro, ki a ia, he tokotoko hoki tāna, ā, kapohia ana e ia te tao i roto i te ringa o te Īhipiana, patua iho ia ki tāna tao anō.
23 Foi ele ainda quem venceu um egípcio de cinco côvados de altura; esse egípcio tinha na mão uma lança semelhante a um cilindro de tear de tecelão. Foi contra ele com um bordão, arrancou-lhe a lança das mãos e o matou com a própria lança.
24 Nā Penaia tama a Iehoiara ēnei mahi; i whai ingoa anō ia i ngā toa tokotoru.
24 Eis o que fez Banaias, filho de Jojada, que foi célebre entre os três valentes.
25 Nā, nōna te korōria nui o te toru tekau; otiia kīhai ia i uru ki te tokotoru tuatahi. Nā, meinga ana ia e Rāwiri hei rangatira mō āna kaitiaki.
25 Era mais considerado que os trinta; todavia não se igualou aos três. Davi o colocou à testa de sua guarda.
26 Me ngā māia hoki o ngā ope: ko Atahere teina o Ioapa, ko Erehanana tama a Roro o Pēterehema,
26 Valentes homens do exército: Asael, irmão de Joab; Elcanã, filho de Dodo, de Belém;
27 ko Hamoto Harori, ko Herete Peroni;
27 Samot, de Aori; Heles, de Falon:
28 ko Ira tama a Ikehe Tekoi, ko Apiētere Anatoti;
28 Hira, filho de Aces, de Técua;
29 ko Hipekai Huhati, ko Irai Ahohi;
29 Abieser, de Anatot; Sobocai, o husatita; Ilai, o aoíta; Maarai, de Netofa;
30 ko Maharai Netopati, ko Herere tama a Paana, he Netopati;
30 Heled, filho de Baana, de Netofa;
31 ko Itai tama a Ripai, nō Kipea, nō ngā tama a Pineamine, ko Penaia Piratoni;
31 Etai, filho de Ribai, de Gabaa, dos filhos de Benjamim; Banaia, de Faraton;
32 ko Hūrai, nō ngā awaawa o Kāha, ko Apiere Arapati;
32 Hurai, dos vales de Gaas; Abiel, de Araba; Azmavet, de Baurão; Eliaba, de Salabon; Bené-Assem de Gezon;
33 ko Ātamawete Paharumi, ko Eriāhapa Haaraponi;
33 Jonatã, filho de Sage, de Arar;
34 ko ngā tama a Hāheme Kitoni, ko Honatana tama a Hake Harari;
34 Aião, filho de Sacar, de Arar;
35 ko Ahiama tama a Hakara Harari, ko Eripara tama a Uru;
35 Elifal, filho de Ur; Hefer, de Mequera;
36 ko Hewhere Mekerati, ko Āhia Peroni;
36 Aia, de Felon; Hesro, de Carmelo;
37 ko Hetero Karameri, ko Naarai tama a Etepai;
37 Naarai, filho de Asbai; Joel, irmão de Natã;
38 ko Hoera teina o Nātana, ko Mipihara tama a Hakeri;
38 Mibaar, filho de Agarai;
39 Ko Tereke Āmoni, ko Nahari Peeroti, ko te kaimau o ngā patu a Ioapa tama a Teruia;
39 Selec, o amonita; Naarai, de Berot, escudeiro de Joab, filho de Sarvia;
40 ko Ira Ītiri, ko Karepa Ītiri;
40 Ira, de Jeter; Gareb, de Jeter;
41 ko Uria Hiti, ko Tāpara tama a Aharai;
41 Urias, o hiteu; Zabad, filho de Ooli;
42 ko Arina tama a Hiti Reupeni, he rangatira nō ngā Reupeni, e toru tekau ōna hoa;
42 Adina, filho de Siza, filho de Rubem, chefe dos rubenitas, e com ele trinta homens;
43 ko Hanana tama a Maaka, ko Iohapata Mitini;
43 Hanã, filho de Maaca; Josafá, de Matã;
44 ko Utia Ahaterati, ko Hama rāua ko Teiere, ko ngā tama a Hōtama Aroeri;
44 Ozías, de Astarot; Sarna e Jeiel, filhos de Hotão, de Aroer;
45 ko Teriaere tama a Himiri, rāua ko tōna teina ko Toha te Titi;
45 Jediel, filho de Samri; Joa, seu irmão, o tosaíta;
46 ko Eriere Mahawi, rātou ko Teripai, ko Tohawia, he tama nā Erenaama, ko Itima Moapi;
46 Eliel, de Maum; Jeribai e Josaia, filhos de Elnaem; Jetma, o moabita;
47 ko Eriere, ko Ōpere, ko Taahiere Metopai.
47 Eliel, Obed e Jasiel, de Masobia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.