1 Coríntios 16
mri2012 (MRI2012) vs NVT
1 Nā, mō te kohikohi mō te hunga tapu, pērātia me tāku i whakarite ai ki ngā hāhi o Karatia.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Hei te rā tuatahi o te wiki ka whakatakoto ia tangata, ia tangata o koutou ki te taha tohu ai, kei te āhua o te manaakitanga i a ia, kei waiho ngā kohikohi mō te wā e tae atu ai ahau.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Ā, ka tae atu ahau, māku e tono te hunga e whakapaingia ana e ā koutou pukapuka hei mau i tā koutou aroha noa ki Hiruhārama.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Ā, ki te tika kia haere atu anō hoki ahau, ko mātou tahi e haere.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Nā, ka haere atu ahau ki a koutou, ina tika ahau rā Makeronia: e tika ana hoki ahau rā Makeronia.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Ā, tērā pea ahau e noho roa ki a koutou, taka noa pea te hōtoke, kia ai koutou, hei ārahi i ahau ki te wāhi e haere atu ai ahau.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 E kore hoki ahau e pai kia titiro haere noa ahau i a koutou āianei; e tūmanako ana hoki ahau kia whakatau iho ahau ki a koutou, ki te tukua e te Ariki.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Engari, ka noho ahau ki Epeha taea noatia te Petekoha.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Kua tuwhera mai nei he kūwaha rahi ki ahau, he mahi nui, ā, tērā anō te tokomaha o te hunga tautohe.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Nā, ki te tae atu a Tīmoti, meinga kia kaua ia e noho wehi i roto i a koutou. E mahi ana hoki ia i te mahi a te Ariki, e pēnei ana me ahau nei.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Nā reira, kei whakahāwea tētahi ki a ia; engari, āta ārahina ia i runga i te rangimārie, kia haere mai ai ki ahau; e tatari ana hoki ahau ki a ia, rātou ko ngā tēina.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Nā, ko tō tātou teina, ko Aporo, nui atu tāku tohe ki a ia kia haere atu rātou ko ngā tēina ki a koutou; otirā, kīhai rawa ia i pai kia haere atu i tēnei wā. Otirā, māna e haere atu ā te wā e wātea ai.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Kia mataara, e tū i runga i te whakapono, whakatāne, kia kaha.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Kia meatia ā koutou mea katoa i runga i te aroha.
14 Façam tudo com amor.
15 He tohe tēnei nāku ki a koutou, e ōku tēina; e mōhio ana koutou ki ngā tāngata o te whare o Tepana ko te mātāmua tērā o Akāia, kua tuku anō i a rātou hei kaimahi mō te hunga tapu;
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 kia ngohengohe hoki koutou ki ngā tāngata pērā, ki te hunga katoa anō e mahi tahi ana, e uaua ana.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Hari tonu hoki ahau ki te haerenga mai o Tepana rātou ko Porotunatu, ko Akāiku. Nā rātou hoki i rite ai ngā mea i kore i a koutou.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 I ora hoki i a rātou tōku wairua, o koutou hoki. Nā, kia mōhio koutou ki te hunga pērā.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Tēnei ngā hāhi o Āhia te oha atu nei ki a koutou. He maha hoki ngā mihi atu a Akuira rāua ko Pirihira i roto i te Ariki, a te hāhi hoki i tō rāua whare.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Tēnei ngā tēina katoa te oha atu nei ki a koutou. Oha atu ki a koutou anō, kei te kihi tapu.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Ko te oha tēnei āku, a Pāora, he mea nā tōku ringa ake.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Ki te kore tētahi e aroha ki te Ariki, kia waiho ia hei anatema. Maranāta.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Kia tau te aroha noa o te Ariki, o Īhu Karaiti, ki a koutou.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Hei a koutou katoa tōku aroha i roto i a Karaiti Īhu. Āmine.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.