Mateus 7
mri (MRI) vs NAA
1 “Kaua e whakawā, kei whakawākia koutou.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Nā, ko te whakawākanga e whakawā ai koutou, koia anō hei whakawākanga mō koutou, ā, ko te mēhua e mēhua ai koutou, hei mēhua anō tēnā ki a koutou.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Ā, he aha tāu e titiro ki te otaota i roto i te kanohi o tōu teina, tē mahara ki te kurupae i roto i tōu?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Me pēhea rānei tāu kupu ki tōu teina, ‘Iaua, kia kapea atu e ahau te otaota i tōu kanohi’, ā, he kurupae anō tēnā kei roto i tōu?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 E te tangata tinihanga! Mātua kapea e koe te kurupae i tōu kanohi, kātahi koe ka mārama ki te kape i te otaota i roto i te kanohi o tōu teina.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Kaua e hoatu te mea tapu ki ngā kurī, kaua anō e makā ā koutou peara ki te aroaro o ngā poaka, kei takatakahia e ō rātou waewae, ā, ka tahuri, ka haehae i a koutou.”
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “Īnoia, ā, ka hoatu ki a koutou; rapua, ā, ka kitea e koutou; pātōtō, ā, ka uakina ki a koutou.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Ka whiwhi hoki te tangata ina īnoi, ka kite ina rapu; ka uakina hoki ki te tangata e pātōtō ana.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Ko tēhea tangata ianei o koutou, ina īnoi tāna tama ki a ia he taro, e hoatu ki a ia he kōhatu?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ā, īnoi rānei he ika, e hoatu ki a ia he nākahi?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Nā, ki te mātau koutou, te hunga kino, ki te hoatu mea papai ki ā koutou tamariki, tērā noa ake te hōmaitanga o ngā mea papai e tō koutou Matua i te rangi ki te hunga e īnoi ana ki a ia.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Nā, ko ngā mea katoa, e pai ai koutou kia meatia e ngā tāngata, ki a koutou, meatia hoki e koutou ki a rātou; ko tēnei hoki tā te ture me tā ngā poropiti.”
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “E tomo mā te kūwaha whāiti; he whārahi hoki te kūwaha, he whānui te ara, e tika ana ki te ngaromanga, ā, he tokomaha e haere ana rā reira.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 He kūiti hoki te kūwaha, he kikī te ara e tika ana ki te ora, ā, he tokoiti te hunga e kite.”
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Kia tūpato ki ngā poropiti teka e haere nei ki a koutou, he hipi te kākahu, ko roto ia he wuruhi kai kino.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Mā ō rātou hua ka mōhiotia ai rātou e koutou. E whakia rānei te karepe i runga i te tātarāmoa, te piki rānei i te tūmatakuru?
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Waihoki he ātaahua ngā hua o te rākau pai, he kino ia ngā hua o te rākau kino.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 E kore te rākau pai e āhei te hua i te hua kino, e kore anō te rākau kino e hua i te hua ātaahua.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Ko ngā rākau katoa e kore nei e hua i te hua ātaahua ka tuaina ki raro, ka makā ki te ahi.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Inā, mā ō rātou hua ka mōhiotia ai rātou e koutou.”
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “E kore e tomo ki te rangatiratanga o te rangi ngā tāngata katoa e mea mai ana ki ahau, ‘E te Ariki, e te Ariki,’ engari, ia e mea ana i tā tōku Matua i te rangi i pai ai.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 He tokomaha e mea mai ki ahau i taua rā, ‘E te Ariki, e te Ariki; kīhai koia mātou i poropiti i runga i tōu ingoa, i pei rēwera hoki i runga i tōu ingoa, he tini hoki ngā mahi nunui i meatia e mātou i runga i tōu ingoa?’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Ko reira ahau mea ai ki a rātou, ‘Kāhore rawa ahau i mōhio ki a koutou; mawehe atu i ahau, e ngā kaimahi i te tutū.’ ”
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “Nā, ko te tangata e rongo ana ki ēnei kupu āku, e mahi ana hoki, ka whakaritea e ahau ki te tangata mahara, i hanga i tōna whare ki runga ki te kāmaka.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ā, ka ua te ua, ka puta ngā waipuke, ka pupuhi ngā hau, te tino ākinga ki taua whare, kīhai hoki i hinga, nō te mea i hangā ki runga ki te kāmaka.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 “Ā, ko te tangata e rongo ana ki ēnei kupu āku, ā, kāhore e mahi, ka whakaritea ki te tangata whakaarokore i hanga i tōna whare ki runga ki te onepū.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Nā, ka ua te ua, ka puta ngā waipuke, ka pupuhi ngā hau, ā, pā ana ki taua whare, nā, kua hinga. He rahi anō tōna hinganga!”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Ā, nō ka mutu ēnei kōrero a Īhu, ka mīharo te whakaminenga ki tāna ako.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 I rite hoki tāna ako i a rātou ki tā te tangata whai mana, kīhai hoki i rite ki tā ngā karaipi.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.