Mateus 1

mri (MRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ko te pukapuka o te whakapapa o Īhu Karaiti, tama a Rāwiri, tama a Āperahama.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Nā, ko tā Āperahama ko Īhaka; tā Īhaka ko Hākopa; tā Hākopa ko Hūrā rātou ko ōna tuākana, ko ōna tēina;
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 tā Hūrā rāua ko Tāmara ko Parete rāua ko Hara; tā Parete ko Heteromo; tā Heteromo ko Arame;
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 tā Arame ko Aminarapa; tā Aminarapa ko Nāhona; tā Nāhona ko Haramono;
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 tā Haramono rāua ko Rahapa ko Poaha; tā Poaha rāua ko Rutu ko Ōpere; tā Ōpere ko Hehe;
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 tā Hehe ko Rāwiri, ko te kīngi.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 tā Horomona ko Rehopoama; tā Rehopoama ko Apia; tā Apia ko Aha.
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Tā Aha ko Iehohāpata; tā Iehohāpata; ko Iorama; tā Iorama ko Ohiaha;
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 tā Ohiaha ko Iotama; tā Iotama ko Āhata; tā Āhata ko Hetekia;
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 tā Hetekia ko Mānahi; tā Mānahi ko Amono; tā Amono ko Hōhia;
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 tā Hōhia ko Hekonia rātou ko ōna tēina; i te wā o te whakahekenga ki Papurōna.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Ā, i muri i te whakahekenga atu ki Pa­purōna, ka whānau tā Hekonia ko Haratiera; tā Haratiera ko Herupapera;
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 tā Herupapera ko Apiuru; tā Apiuru ko Eriakimi; tā Eriakimi ko Ātoro;
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 tā Ātoro ko Hāroko; tā Hāroko ko Ākimi; tā Ākimi ko Eriuru;
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 tā Eriuru ko Ereātara; tā Ereātara ko Matana; tā Matana ko Hākopa;
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 tā Hākopa ko Hōhepa, ko te tahu a Meri; whānau ake tā Meri ko Īhu, e kīa nei ko te Karaiti.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Heoi, ko ngā whakatupuranga katoa o Āperahama tae noa ki a Rāwiri, tekau mā whā ngā whakatupuranga; o Rāwiri tae noa ki te whakahekenga ki Papurōna tekau mā whā ngā whakatupuranga; ā, nō te whakahekenga ki Papurōna tae noa ki a te Karaiti tekau mā whā ngā whakatupuranga.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Nā, ko te whānautanga tēnei o Īhu Karaiti; he mea taumau a Meri, tōna whaea, mā Hōhepa, ā, i te mea kīanō rāua i tata noa ki a rāua, ka kitea kua hapū ia i te Wairua Tapu.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Otirā, he tangata tika tāna tahu, a Hōhepa, ā, kāhore ōna ngākau kia whakakitea nuitia ia, ka mea kia whakarērea pukutia.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Otiia, i a ia e hurihuri ana i ēnei mea, nā, ka puta moemoeā mai tētahi anahera a te Ariki ki a ia, ka mea, “E Hōhepa, e te tama a Rāwiri, kaua e hopohopo ki te tango i a Meri, i tāu wahine; nā te Wairua Tapu hoki tōna hapū.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Ā, e whānau ia he tama, me hua e koe tōna ingoa ko Īhu; nō te mea māna e whakaora tōna iwi i ō rātou hara.”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Nā, ka oti tēnei katoa, kātahi ka rite tā te Ariki, i kōrerotia e te poropiti, i mea ai ia,
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 “Nā, ka hapū te wāhina, ka whānau hoki he tama, ā, ka huaina e rātou tōna ingoa ko Emānuera,” ko tōna whakamāoritanga tēnei, “Kei a tātou te Atua.”
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Ā, ka ara ake a Hōhepa i te moe, ka meatia e ia tā te anahera a te Ariki i whakahau ai ki a ia, ā, tango ana ia i tāna wahine.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Ā, kīhai i mōhio ki a ia, whānau noa tāna tama mātāmua; ā, huaina ana e ia tōna ingoa ko Īhu.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.