Mateus 11

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ā, ka mutu tā Īhu whakarite kōrero ki āna ākonga kotahi tekau mā rua, ka haere atu ia i reira ki te whakaako, ki te kauwhau ki ō rātou pā.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Nā, i te rongonga o Hoani i roto i te whare herehere ki ngā mahi a te Karaiti, ka tonoa e ia ētahi o āna ākonga,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 ka mea ki a ia, “Ko koe rānei tēnei e haere mai nei, me tatari rānei tātou ki tētahi atu?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Nā, ka whakahoki a Īhu, ka mea ki a rāua, “Haere, kōrerotia ki a Hoani ngā mea e rongo nei, e kite nei kōrua:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 ko ngā matapō e titiro ana, ko ngā kopa e hāereere ana, ko ngā repera e meinga ana kia mā, ko ngā turi e rongo ana, ko ngā tūpāpaku e whakaarahia ana, ā, e kauwhautia ana te rongopai ki te hunga rawakore.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Ā, ka koa te tangata e kore e hē ki ahau.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Ā, i a rāua e haere atu ana, ka tīmata a Īhu, ka kōrerotia a Hoani ki te mano: “I haere koutou ki te koraha kia kite i te aha? I te kākaho e whakangāueuetia ana e te hau?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Anō rā, i haere koutou kia kite i te aha? I te tangata he kākahu māeneene ōna? Nā, kei ngā whare kīngi te hunga i ngā kākahu māeneene.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Anō rā, i haere koutou kia kite i te aha? I te poropiti? Āe rā, ko tāku kupu tēnei ki a koutou, tērā atu anō i te poropiti.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Ko ia hoki tēnei mōna te mea i tuhituhia: ‘Nā, ka tonoa e ahau tāku karere ki mua i tōu aroaro, māna e whakapai tōu ara ki mua i a koe.’
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 He pono tāku e mea nei ki a koutou, kāhore anō i maea ake i roto i ngā whānau a te wahine he rahi ake i a Hoani Kaiiriiri; heoi, rahi ake i a ia te iti rawa i te rangatiratanga o te rangi.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Ā, nō ngā rā mai anō i a Hoani Kaiiriiri ā mohoa noa nei e tūkinotia ana te rangatiratanga o te rangi, ā, e riro ana ia i te ringa kaha o ngā tāngata taikaha.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Nō te mea i poropiti ngā poropiti katoa me te ture ā taea noatia a Hoani.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Ā, ki te pai koutou koia rā, ko Irāia tēnei, i meinga rā e haere mai ana.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Ki te whai taringa tētahi hei whakarongo, kia rongo ia!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Otiia, me whakarite e ahau tēnei whakatupuranga ki te aha? E rite ana ki ngā tamariki e noho ana i ngā wāhi hokohoko, e karanga ana ki ō rātou hoa,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 e mea ana, ‘Whakatangi noa mātou i te pūtōrino ki a koutou, ā, kāhore koutou i kanikani mai. Auē noa mātou ki a koutou, ā, kāhore koutou i tangi mai.’
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 I haere mai hoki a Hoani, kīhai i kai, kīhai i inu, heoi e mea ana rātou, ‘He rēwera tōna.’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 I haere mai te Tama a te tangata me te kai me te inu, ka mea rātou, ‘Nā, he tangata kakai, he tangata inu wāina, he hoa nō ngā pupirikana, nō ngā tāngata hara!’ Otirā, mā āna mahi e whakatika te whakaaro nui.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Kātahi ia ka anga, ka tāwai ki ngā pā i meinga ai te maha o āna merekara, mō rātou kīhai i rīpenetā.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Auē, te mate mōu, e Korahina! auē, te mate mōu, e Petahaira! Me i meatia ki Tāira, ki Hairona ngā merekara kua meatia nei ki a kōrua, kua rīpenetā kē rāua, he taratara te kākahu me te oke i te pungarehu.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Ko tāku kupu ia tēnei ki a koutou, Erangi, tō Tāira rāua ko Hairona e māmā i te rā whakawā i tō kōrua.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Me koe hoki, e Kaperenauma, e whakateiteitia rānei koe ā tae noa ki te rangi? Ka heke koe ki te rēinga. Me i meatia hoki ki Horoma ngā merekara kua meatia nei ki a koe, kua tū tonu tērā, ā taea noatia tēnei rā.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Ko tāku kupu ia tēnei ki a koutou, Erangi, tō te whenua o Horoma e māmā i tōu i te rā whakawā.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 I taua wā ka oho a Īhu, ka mea “He whakawhetai atu tāku ki a koe, e Pā, e te Ariki o te rangi o te whenua, nō te mea kua hunā e koe ēnei mea i te hunga mātau, i te hunga mahara, ā, hurahia ana ki ngā kōhungahunga.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Āe rā, e Pā, i pai hoki te pēnei ki tāu titiro.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 “Kua tukua mai ngā mea katoa ki ahau e tōku Matua. Ā, kāhore tētahi e mātau ki te Tama, ko te Matua anake; kāhore hoki tētahi e mātau ki te Matua, ko te Tama anake, me te tangata hoki e pai ai te Tama kia whakakitea ki a ia.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Haere mai ki ahau, e koutou katoa e māuiui ana, e taimaha ana, ā, māku koutou e whakaokioki.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Tangohia tāku ioka ki runga ki a koutou, kia whakaakona koutou e ahau; he ngākau māhaki hoki tōku, he ngākau pāpaku; ā, e whiwhi koutou ki te okiokinga mō ō koutou wairua.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 He ngāwari hoki tāku ioka, he māmā tāku pīkaunga.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.