Mateus 10

mri (MRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ā, ka oti te karanga e ia āna ākonga i tekau mā rua, ka hoatu ki a rātou he mana hei pei i ngā wairua poke, hei whakaora hoki i ngā mate katoa me ngā tūrorotanga katoa.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Nā, ko ngā ingoa ēnei o ngā āpōtoro kotahi tekau mā rua; te tuatahi ko Haimona, e kīa nei ko Pita, rāua ko tōna teina ko Anaru; ko Hēmi tama a Heperi rāua ko tōna teina ko Hoani;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 ko Piripi rāua ko Patoromu; ko Tamati rāua ko Matiu pupirikana; ko Hēmi tama a Arapiu, ko Tariu;
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 ko Haimona Kanaani rāua ko Hūrā Ikariote, nāna nei ia i tuku.
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Ko tēnei tekau mā rua i tonoa e Īhu, i ako ia i a rātou, i mea: “Kaua e haere ki tētahi ara o ngā tauiwi, kaua anō hoki e tomo ki tētahi pā o ngā Hamari;
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 engari, me haere ki ngā hipi ngaro o te whare o Īharaira.
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Me kauwhau haere hoki, me kī, ‘Kua tata te rangatiratanga o te rangi.’
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Whakaorangia ngā tūroro, meinga kia mā ngā repera, whakaarahia ngā tūpāpaku, peia ngā rēwera; ka riro noa nei i a koutou, me hoatu noa e koutou.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Kaua he kōura mā koutou, kaua he hiriwa, kaua he parāhi ki roto ki ō koutou whītiki;
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 kaua anō he pūtea mō te ara; kaua e takiruatia ngā koti, kaua he hū, kaua anō he tokotoko. Ka ea hoki i te kaimahi tāna kai.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Ā, ka tomo koutou ki tētahi pā, ki tētahi kāinga rānei, ui atu, ko wai te tangata pai o reira; ā, hei reira noho ai, ā, haere noa.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Ā, nō ka tomo ki tētahi whare, me oha atu.
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Ā, ki te pai te whare, kia tau tā koutou rangimārie ki reira; ā, ki te kāhore e pai, kia hoki tā koutou rangimārie ki a koutou.
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Ki te kāhore hoki tētahi e manako ki a koutou, ki te kore e whakarongo ki ā koutou kupu, ka haere koutou ki waho o taua whare, o taua pā rānei, ka whakangahoro i te puehu o ō koutou waewae.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 He pono tāku e mea nei ki a koutou, erangi tō te whenua o Horoma rāua ko Komora ā te rā whakawā e māmā i tō taua pā.”
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Nana, ka tonoa nei koutou e ahau ānō he hipi ki roto ki ngā wuruhi. Nā, kia rite ki te nākahi te mahara, ki te kūkupa hoki te māhaki.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Kia tūpato ia i ngā tāngata; tērā hoki koutou e tukua e rātou ki ngā rūnanga, ā, tērā koutou e whiua i roto i ō rātou whare karakia.
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Ā, ka kawea koutou ki ngā kāwana, ki ngā kīngi, mō te whakaaro ki ahau, hei mea whakaatu ki a rātou, ki ngā tauiwi hoki.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Ā, nō ka tukua koutou e rātou, kaua e mānukanuka ki te pēhea, ki te aha, e kōrero ai koutou; ka hoatu ki a koutou i taua wā tā koutou e kōrero ai.
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Ehara hoki i a koutou ngā kōrero, engari, ko te Wairua o tō koutou Matua te kōrero ana i roto i a koutou.
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 “Nā, ka tukua te tuakana e te teina ki te mate, te tama hoki e te pāpā; ka whakatika ngā tamariki ki ngā mātua, ka mea kia whakamatea;
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 ā, ka kinongia koutou e ngā tāngata katoa, he mea hoki mō tōku ingoa; ko te tangata ia e ū ana ā taea noatia te mutunga, ka ora ia.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 Nā, ki te whakatoia koutou i tēnei pā, rere atu ki tētahi; he pono hoki tāku e mea nei ki a koutou, e kore e poto i a koutou ngā pā o Īharaira te haere, ko te Tama a te tangata kua tae mai.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Kāhore e nui ake te ākonga i tōna kaiwhakaako, kāhore hoki te pononga e nui ake i tōna rangatira.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Heoi, mā te ākonga ko ia kia rite ki tōna kaiwhakaako, mā te pononga kia rite ki tōna rangatira. Ki te kīa e rātou te rangatira o te whare ko Perehepura, tērā noa ake tā rātou mō ngā tāngata o tōna whare.”
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Nā, kaua e wehi i a rātou; kāhore hoki he mea i hīpokina e mahue te hura, he mea rānei i huna e mahue te mōhio.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Ko tāku e kōrero nei ki a koutou i te pōuri, me kōrero e koutou i te mārama; ko tā ō koutou taringa e rongo ai, me kauwhau ki runga i ngā whare.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 Ā, kaua e wehi i te hunga e whakamate nei i te tinana, ā, e kore nei e āhei te whakamate i te wairua; engari ia ko tā koutou e wehi ai, ko ia e kaha nei ki te whakangaro i te wairua rāua tahi ko te tinana ki roto ki Kehena.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Kāhore ianei e hokona ngā pīhoihoi e rua ki te pātene kotahi? Ā, ki te kāhore tō koutou Matua e mea, e kore tētahi o rāua e taka ki te whenua.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Otiia, ko ngā makawe o ō koutou mātenga kua oti katoa te tatau.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Nō reira, kaua e wehi; erangi rā koutou i ngā pīhoihoi maha.”
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “Nā, ki te whakaae tētahi ki ahau i te aroaro o ngā tāngata, ka whakaaetia ia e ahau i te aroaro o tōku Matua i te rangi.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Ā, ki te whakakāhore tētahi i ahau i te aroaro o ngā tāngata, ka whakakāhoretia hoki ia e ahau i te aroaro o tōku Matua i te rangi.”
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Kei mea i haere mai ahau ki te kawe mai i te rangimārie ki te whenua; kīhai ahau i haere mai ki te kawe mai i te rangimārie, engari i te hoari.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 I haere mai hoki ahau ki te mea i te tangata kia whawhai ki tōna pāpā, i te tamāhine ki tōna whaea, i te hunaonga wahine ki tōna hungawai wahine;
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 ā, ko ō te tangata hoariri ko ngā tāngata anō o tōna whare.
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 “Ki te nui ake te aroha o tētahi ki tōna pāpā, whaea rānei, i tōna ki ahau, e kore ia e tikangatia māku; ki te nui ake hoki te aroha o tētahi ki tāna tama, tamāhine rānei, i tōna ki ahau, e kore ia e tikangatia māku.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Ki te kore hoki tētahi e mau ki tōna rīpeka, e aru i muri i ahau, e kore ia e tikangatia māku.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Ko te tangata i whiwhi ki te ora e mate anō ia, ā, ki te mate tētahi mōna i whakaaro ki ahau, ka whiwhi anō ia ki te ora.”
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 “Ki te manako tētahi ki a koutou, e manako ana ia ki ahau, ā, ki te manako tētahi ki ahau, e manako ana ia ki tōku kaitono mai.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Ki te manako tētahi ki te poropiti i runga i te ingoa o te poropiti, ka riro i a ia te utu o te poropiti; ā, ki te manako tētahi ki te tangata tika i runga i te ingoa o te tangata tika, e riro i a ia te utu o te tangata tika.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Ā, ki te whakainumia e tētahi tētahi o ēnei mea nonohi, ahakoa kotahi anō te kapu wai mātao, i runga i te ingoa o te ākonga, he pono tāku e mea nei ki a koutou, e kore rawa ia e hapa i tōna utu.”
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.