Marcos 3

mri (MRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ā, ka tomo atu anō ia ki te whare kara­kia, nā, i reira tētahi tangata kua memenge tōna ringa.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Ā, ka whaka­mau tā rātou ti­tiro ki a ia, me kore ia e whaka­ora i a ia i te hāpati; he mea kia whaka­pā ai rātou i tētahi hē ki a ia.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Nā, ka mea ia ki te tangata i te ringa memenge, “Whaka­tika ki waenga­nui.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Nā, ka mea ia ki a rātou, “He mea tika rānei te mahi pai i te hāpati, te mahi kino rānei? Te whaka­ora rānei, te whaka­mate rānei?”
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Nā, ka tiro­tiro riri ia ki a rātou, he pōuri hoki mō te pakeke o ō rātou ngākau, ka mea ki taua tangata, “Totoro tōu ringa.” Ā, ko te toro­nga o tōna ringa, kua ora.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Nā, ka haere atu ngā Parihi, ka rū­nanga tahi me ngā Herōriana mōna, ki te pēhea e whaka­ngaro­mia ai ia.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Nā, ka maunu atu a Īhu rātou ko āna ākonga ki te moana; he nui hoki te tangata i aru i a ia i Kariri, i Hūria,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 I Hiruhārama, i Irumia, i tāwāhi hoki o Horano; me te hunga hoki e tata ana ki Tāira, ki Hairona, nui atu te hui­hui; i tō rātou rongo­nga i ngā mea i mea ai ia, haere ana ki a ia.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Nā, ka mea ia ki āna ākonga kia noho tata mai tētahi kai­puke iti ki a ia, i te mano hoki, kei tute­tutea ia e rātou.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 He toko­maha hoki i whaka­ora­ngia e ia; nō ka popō mai ki a ia te hunga katoa e mate ana, kia pā ai ki a ia.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Me ngā wairua poke hoki, i tō rātou kite­nga i a ia, takoto ana ki tōna aro­aro, ka karanga, ka mea, “Ko te Tama koe a te Atua!”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ā, he maha āna kupu ki a rātou kia kaua ia e whaka­atu­ria e rātou.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Nā, ka kake ia ki te maunga, karanga­tia ana ki a ia āna i pai ai, ā, ka tae rātou ki a ia.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Ā, kotahi tekau mā rua āna i whaka­rite ai hei hoa mōna, hei tono­nga hoki māna ki te kauwhau,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 kia whai mana hoki e ora ai ngā mate, e peia ai ngā rēwera.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ā, huaina iho e ia a Haimona ko Pita;
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ko Hēmi, tama a Heperi, rāua ko Hoani, teina o Hēmi; ā, huaina iho rāua ko Poaneki, arā, ko ngā Tama a te Whati­tiri;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ko Anaru, ko Piripi, ko Patoromu, ko Matiu, ko Tamati, ko Hēmi, tama a Arapiu, ko Tariu ko Haimona Kanaani,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 ko Hūrā Ikariote hoki, nāna nei ia i tuku. Nā, ka tae ia ki te whare.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Nā, ka hui­hui anō te mano, nō kīhai rawa rātou i āhei te kai taro.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Ā, nō ka rongo ōna hoa, ka haere ki te pupuri i a ia: i mea hoki, “He pō­rewa­rewa ia.”
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Nā, ka mea ngā kara­ipi i haere mai rā i Hiruhārama, “Kei a ia a Perehepura, ā, nā te ranga­tira o ngā rēwera tāna peinga rēwera.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Nā, ka karanga­tia rātou e ia, ā, ka kōrero whaka­rite ki a rātou: “Me pēhea a Hātana ka pei ai i a Hātana?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ki te tahuri iho hoki tētahi ranga­tira­tanga ki a ia anō, e kore taua ranga­tira­tanga e tū.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ki te tahuri iho hoki tētahi whare ki a ia anō, e kore taua whare e tū.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ki te whaka­tika a Hātana, ā, ka tahuri iho ki a ia anō, e kore ia e tū, engari, he mutu­nga tōna.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 “E kore te tangata e āhei te haere ki roto ki te whare o te tangata kaha, pāhua ai i ōna taonga, ki te kāhore e mātua herea te tangata kaha; ko reira pāhua ai i tōna whare.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 “He pono tāku e mea nei ki a koutou, Ko ngā hara katoa o ngā tama a ngā tāngata e murua, me ngā kohu­kohu e kohu­kohu ai rātou.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Tēnā ko te tangata e kohu­kohua ai te Wairua Tapu, e kore e murua tōna hara ā ake ake, engari ka tau te hē ki a ia ā ake ake.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Mō rātou i kī, “He wairua poke tōna.”
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Ā, ko te taenga mai o ōna tēina rātou ko tōna whaea, ka tū i waho, ka tono tāngata mai ki a ia, ki te karanga i a ia.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 E noho ana hoki te mano i tētahi taha ōna, i tētahi taha, ā, ka mea rātou ki a ia, “Nā, tōu whaea me ōu tēina kei waho, e rapu ana i a koe.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Nā, ka whaka­hoki ia ki a rātou, ka mea, “Ko wai tōku whaea, ko wai hoki ōku tēina?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Nā, ka tiro­tiro ia ki te hunga e noho ana i tētahi taha ōna, i tētahi taha, ka mea, “Nā, tōku whaea, ōku tēina!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ki te meatia hoki e tētahi tā te Atua i pai ai, hei teina ia ki ahau, hei tua­hine, hei whaea.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.