Marcos 10

mri (MRI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nā, ka whaka­tika ia i reira, haere ana ki ngā wāhi o Hūria ki tērā taha o Horano. Nā, ka hui­hui mai anō ngā mano ki a ia; ka whaka­ako anō ia i a rātou, ko tāna tikanga hoki tērā.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Nā, ka haere mai ngā Parihi, ka ui ki a ia, “He mea tika rānei kia whaka­rere te tangata i tāna wahine?” He whaka­mā­tau­tau hoki mōna.
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Nā, ka whaka­hoki ia, ka mea ki a rātou, “He aha tā Mohi i mea ai ki a koutou?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Ka kī rātou, “I tukua e Mohi kia tuhi­tuhia he puka­puka whaka­rere, ka whaka­rere ai.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Nā, ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a rātou, “Nā te pakeke o ō koutou ngākau i tuhi­tuhia ai e ia tēnei kupu ako ki a koutou.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 I te oroko­hanga­nga ia, ‘I hangā rāua e te Atua he tāne, he wahine.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Mō konei ka mahue i te tangata tōna pāpā me tōna whaea, ka piri ki tāna wahine;
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 hei kiko­kiko kotahi hoki rāua toko­rua.’ Nā, heoi anō tō rāua toko­rua­tanga, engari, kotahi anō kiko­kiko.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Nā, ko ā te Atua i hono ai, kaua e wehea e te tangata.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Ā, i te whare ka ui anō āna ākonga ki a ia ki taua mea.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Ka mea ia ki a rātou, “Ki te whaka­rere tētahi i tāna wahine, ā, ka mārena i tētahi atu, e pūremu ana ia, e hara ana ki tērā.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Ki te whaka­rere hoki te wahine i tāna tāne, ā, ka mārena­tia ki tētahi atu, e pūremu ana ia.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Nā, ka kawea mai ki a ia ētahi tama­riki no­nohi, kia pā ai ia ki a rātou; otirā, ka rīria e ngā ākonga te hunga nāna i kawe mai.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Nō te kite­nga ia o Īhu, ka riri, ka mea ki a rātou, “Tukua ngā tama­riki no­nohi kia haere mai ki ahau, kaua hoki rātou e āraia atu; nō ngā pēnei hoki te ranga­tira­tanga o te Atua.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 He pono tāku e mea nei ki a koutou, ki te kāhore e rite te tango a tētahi i te ranga­tira­tanga o te Atua ki tā te tama­iti nohi­nohi, e kore ia e tomo ki roto.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Nā, oko­okona ana rātou e ia, whaka­pā­kia iho ōna ringa ki a rātou, manaaki­tia ana rātou.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Nā, i a ia e haere ana i te hua­rahi, ka oma mai tētahi, ka tuku iho i ngā turi ki a ia, ka ui, “E te Kai­whaka­ako pai, me aha ahau ka whi­whi ai ki te ora tonu?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Nā, ka mea a Īhu ki a ia, “He aha ahau i kīa ai e koe he pai? Kāhore tētahi i pai, kotahi anake, ko te Atua.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 E mātau ana koe ki ngā ture, ‘Kaua e pūremu. Kaua e patu tangata. Kaua e tāhae. Kaua e whaka­pae teka. Kaua e kaiā. Whaka­hōnore­tia tōu pāpā me tōu whaea.’ ”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Nā, ka whaka­hoki tērā, ka mea ki a ia, “E te Kai­whaka­ako, kua rite katoa ēnei mea i ahau nō tōku tama­riki­tanga ake.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Nā, ka ti­tiro a Īhu ki a ia, ka aroha ki a ia, ka mea ki a ia, “Kotahi te mea kāhore nei i a koe. Haere, hokona āu mea, ka hoatu ki ngā rawa­kore, ā, e whai taonga koe ki te rangi. Kātahi ka haere mai, ka aru i ahau.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Otirā, ka tuku tōna mata i taua kupu, ā, haere pōuri atu ana; he maha hoki ōna taonga.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Nā, ka tiro­tiro a Īhu, ka mea ki āna ākonga, “Anō te whaka­uaua o te tapoko o te hunga taonga ki te ranga­tira­tanga o te Atua!”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Nā, ka mīharo ngā ākonga ki āna kupu. Otirā, ka whaka­hoki anō a Īhu, ka mea ki a rātou, “E tama mā, anō te whaka­uaua o te tapoko ki tō te Atua ranga­tira­tanga o te hunga e whaka­whiri­naki ana ki ngā taonga!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Erangi, te haere o te kāmera rā te kōwhao o te ngira he mea takoto noa, he whaka­uaua rawa ia te haere o te tangata taonga ki roto ki te ranga­tira­tanga o te Atua.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Nā, rahi rawa tō rātou mīharo, ka mea ki a rātou anō, “Ko wai rā e ora?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Nā, ka ti­tiro a Īhu ki a rātou, ka mea, “E kore tēnei e taea e te tangata, ki te Atua ia ka taea; e taea hoki ngā mea katoa e te Atua.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Kātahi, ka anga a Pita, ka mea ki a ia, “Nā, kua mahue nei i a mātou ngā mea katoa, kua aru nei i a koe.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Nā, ka whaka­hoki a Īhu, ka mea, “He pono tāku e mea nei ki a koutou, ki te whaka­rērea e tētahi tangata, he whare, he tēina, he tuā­hine, he whaea, he pāpā, he tama­riki, he māra, he whaka­aro nōna ki ahau, ki te rongo­pai hoki,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 inā, tā­taki­rau ngā mea e riro i a ia, i tēnei wā, he whare, he tēina, he tuā­hine, he whaea, he tama­riki, he māra, me te whaka­toi; ā, i te ao meāke puta, he ora tonu.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 He toko­maha ia ō mua e waiho ki muri; ko ō muri hoki ki mua.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Nā, i te hua­rahi rātou e haere ana ki Hiruhārama, me te haere anō a Īhu i mua i a rātou; nā, e mīharo ana rātou, e aru mataku ana. Heoi, ka mau anō ia i te tekau mā rua, ka anga, ka kōrero ki a rātou i ngā mea meāke pā ki a ia.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 “Nana, e haere ana tēnei tātou ki Hiruhārama; ā, ka tukua te Tama a te tangata ki ngā tohu­nga nui, ki ngā karai­pi; ka kīa e rātou kia mate, ka tuku hoki rātou i a ia ki ngā tauiwi;
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 ka tāwaia ia, ka tu­whai­na, ka whiua, ka whaka­matea, ā, i te toru o ngā rā, ka ara.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Nā, ka whaka­tata mai ki a ia a Hēmi rāua ko Hoani, ngā tama a Heperi, ka mea, “E te Kai­whaka­ako, e hia­hia ana māua kia meatia e koe tā māua e īnoi ai.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Nā, ka mea ia ki a rāua, “He aha tā kōrua e hia­hia ai kia meatia e ahau mā kōrua?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Ka mea rāua ki a ia, “Tukua ki a māua kia noho, tētahi ki tōu matau, tētahi ki tōu mauī, i tōu korōria.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Nā, ko te mea­tanga a Īhu ki a rāua, “Kāhore kōrua e mātau ki tā kōrua e īnoi nei; e āhei rānei kōrua te inu i te kapu ka inumia nei e ahau? Kia iri­iria ki te iri­iri­nga ka iri­iria nei ahau?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ka mea rāua ki a ia, “E āhei anō.”
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Tēnā, ko te noho ki tōku matau, ki tōku mauī rānei, ehara i te mea māku e hoatu, engari, ka riro i te hunga i whaka­ritea nei mō rātou.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Ā, nō te rongo­nga o te tekau, ka anga ka riri ki a Hēmi rāua ko Hoani.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Nā, karanga­tia ana rātou e Īhu ki a ia, ka mea ki a rātou, “E mahara ana koutou, ko te hunga e kīa ana he kāwana nō ngā tauiwi hei whaka­tupu ranga­tira ki a rātou; ko ō rātou tāngata rarahi hoki hei aki­aki i a rātou.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Otirā, e kore e pērā i roto i a koutou; engari, ki te mea tētahi kia whaka­tupu tangata rahi i roto i a koutou, me whaka­tupu kai­mahi ia mā koutou.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Ki te mea hoki tētahi o koutou kia whaka­tupu tino tangata, me whaka­tupu pono­nga ia mā te katoa.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Kīhai nei hoki te Tama a te tangata i haere mai kia mahia he mea māna, engari, kia mahi ia, kia tuku hoki i a ia kia mate hei utu mō ngā tāngata toko­maha.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Nā, ka tae rātou ki Heriko. A, i a ia e haere atu ana i roto i Heriko, rātou ko āna ākonga me te mano tini, e noho ana a Paratimiuha, tama a Timiuha, he matapō, i te taha o te ara, ki te tono mea māna.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Ā, i tōna rongo­nga ko Īhu o Nahareta tēnā, ka anga ia, ka karanga, ka mea, “E Īhu, e te Tama a Rāwiri, kia aroha ki ahau.”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Ā, he toko­maha ki te riri i a ia kia noho puku, heoi, tino rahi ake tāna karanga, “E te Tama a Rāwiri, kia aroha ki ahau.”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Nā, ka tū a Īhu, ka mea kia karanga­tia ia.
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Nā, ka whaka­rērea e ia tōna kākahu, ā, whaka­tika ana, haere ana ki a Īhu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Nā, ka oho a Īhu, ka mea ki a ia, “He aha tāu e hia­hia nā kia meatia e ahau māu?”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Ka mea a Īhu ki a ia, “Haere; nā tōu whaka­pono koe i ora ai.”
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.