João 6

mri (MRI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Muri iho i ēnei mea ka whiti atu a Īhu i te moana o Kariri, (arā, i te moana o Tai­piria.)
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 Ā, he rahi te hui i aru i a ia, i kite hoki rātou i āna mere­kara i mea ai ia ki ngā tūroro.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Nā, ka haere a Īhu ki runga i te maunga, ā, noho ana i reira rātou ko āna ākonga.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Kua tata hoki te Kape­nga, te hākari a ngā Hūrai.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Ā, nō te maranga­tanga ake o ngā kanohi o Īhu, ka kite i te rahi o te hui e haere mai ana ki a ia; ka mea ia ki a Piripi, “Ko hea tātou hoko ai i ētahi taro, kia kai ai ēnei?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 I pēnei ai tāna kī hei whaka­mātau mōna; i mōhio hoki ia ki tāna e mea ai.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Ka mea a Piripi ki a ia, “E kore e ranea mā rātou ngā taro o ngā pene e rua rau, kia whi­whi ai tēnei, tēnei o rātou i tētahi wāhi iti.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Ka mea tētahi o āna ākonga ki a ia, a Anaru, teina o Haimona Pita,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “He tama­iti tēnei, e rima āna taro pāre, e rua ika no­nohi. Heoi, hei aha ēnei mā tēnei ope nui?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Nā, ka mea a Īhu, “Meinga ngā tāngata kia noho.” (He nui hoki te taru­taru i taua wāhi.) Nā, noho ana ngā tāne ki raro, te toko­maha me te mea e rima mano.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Nā, ka mau a Īhu ki ngā taro; ā, ka mutu te whaka­whetai, ka tuwha atu ki te hunga e noho rā; me ngā ika anō, tā rātou i pai ai.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 Ā, nō ka mākona rātou, ka mea ia ki āna ākonga, “Kohiko­hia ngā toenga o ngā whati­whatinga, kei mau­mau­ria tētahi wāhi.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Nā, kohiko­hia ana e rātou, ā, whaka­kīa ana ngā kete tekau mā rua ki ngā whati­whatinga o ngā taro pāre e rima, ki ngā toenga a ngā tāngata i kai rā.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ā, i te kite­nga o aua tāngata i te mere­kara i meatia e Īhu, ka kī rātou, “Ko ia anō tēnei, ko te poro­piti e haere mai ana ki te ao.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Nā, ka mahara a Īhu, meāke rātou haere mai ki te tango i a ia, ki te whaka­kīngi i a ia, nā, maunu ana anō ia ki te maunga, ko ia anake.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Ā, nō ka ahi­ahi, ka haere āna ākonga ki te moana.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Nā, ka eke rātou ki te kai­puke, ka whaka­whiti ki tāwāhi o te moana, ki Kaperenauma. Ā, kua pōuri noa ake, kāhore anō a Īhu kia tae noa mai ki a rātou.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 Nā, ko te tū­ranga o te moana, he nui hoki nō te pū­hanga o te hau.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Nā, i tō rātou hoenga atu, e rua tekau mā rima, e toru tekau rānei pā­ronga, ka kite i a Īhu e haere māori ana i runga i te moana, e whaka­tata ana ki te kai­puke; nā ka mataku rātou.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 Nā, ka mea ia ki a rātou, “Ko ahau tēnei, aua e wehi.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Nā, ka mea rātou kia eke ia ki te kai­puke; ā, kīhai i aha kua ū te kai­puke ki te wāhi i hoe ai rātou.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 I te aonga ake, ka mahara te mano e tū ana ki tērā taha o te moana, kāhore he poti kē atu o reira, ko tērā anake i eke ai āna ākonga, kīhai hoki a Īhu i eke tahi rātou ko āna ākonga ki te poti, engari, ko āna ākonga anake i haere.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 He poti kē rā ia i ū mai i Tai­piria ki pahaki atu o te wāhi i kai ai rātou i te taro i tā te Ariki whaka­whetai­nga.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 Ā, i te kite­nga o te mano kāhore a Īhu i reira, kāhore anō hoki āna ākonga, ka eke hoki rātou ki ngā kai­puke, ka rere ki Kaperenauma ki te rapu i a Īhu.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ā, nō tō rātou kite­nga i a ia i tāwāhi o te moana, ka mea ki a ia, “E Rapi, nōna­hea koe i tae mai ai ki konei?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Ka whaka­hoki a Īhu ki a rātou, ka mea, “He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, ehara i te mea he kite­nga nō koutou i ngā mere­kara i rapu ai koutou i ahau, engari, nō te mea i kai koutou i ngā taro, ā, ka mākona.
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Aua e mahia te kai memeha, engari, te kai e mau tonu ana ā te ora tonu rā anō, ko tā te Tama hoki a te tangata e hoatu ai ki a koutou. Kua oti hoki ia te whai tohu e te Atua, e te Matua.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Nā, ka mea rātou ki a ia, “Me aha mātou e mahi ai i ngā mahi a te Atua?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a rātou, “Ko tā te Atua mahi tēnei, kia whaka­pono koutou ki tāna i tono mai ai.”
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Nā, ka mea rātou ki a ia, “Ko tēhea tohu te meatia ana e koe kia kite ai mātou, kia whaka­pono ai ki a koe? Tēnā koa tāu mahi?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 I kai ō tātou mātua i te mana i te koraha; ko te mea hoki tēnā i tuhi­tuhia, ‘I hōmai e ia he taro i te rangi hei kai mā rātou.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Nā, ko te mea­tanga a Īhu ki a rātou, “He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, ehara i a Mohi nāna i hoatu tēnā taro ki a koutou i te rangi. Engari, tēnei te hoatu nei e tōku Matua ki a koutou te taro pono o te rangi.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ko te taro hoki a te Atua ko ia e heke iho ana i te rangi, e hōmai ana i te ora ki te ao.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Nā, ka mea rātou ki a ia, “E te Ariki, hōmai tēnei taro ki a mātou i ngā wā katoa.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ka mea a Īhu ki a rātou, “Ko ahau te taro o te ora. Ki te haere mai tētahi ki ahau, e kore rawa ia e hia­kai; ki te whaka­pono hoki tētahi ki ahau, e kore rawa ia e mate­wai.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Otirā, i mea anō ahau ki a koutou, kua kite koutou i ahau, ā, kāhore i whaka­pono.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 Ko ā te Matua e hōmai ai ki ahau ka haere katoa mai ki ahau; ā, ki te haere mai tētahi ki ahau, e kore rawa e pangā e ahau ki waho,
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 i heke iho hoki ahau i te rangi, ehara i te mea hei mahi i tāku i pai ai, engari, i tā tōku kai­tono mai i pai ai.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ko tā te Matua i pai ai, nāna nei ahau i tono mai, koia tēnei, kia kaua e ngaro i ahau tētahi wāhi o ngā mea katoa i hōmai e ia ki ahau; engari, kia whaka­ara­hia ake e ahau ā te rā whaka­mutu­nga.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Ko tā tōku Matua hoki tēnei i pai ai, ko te tangata e kite ana i te Tama, e whaka­pono ana anō ki a ia, kia whi­whi ia ki te ora tonu; māku anō ia e whaka­ara ake ā te rā whaka­mutu­nga.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Nā, ka kōrero kō­muhu­muhu ngā Hūrai ki a ia, mōna i mea, “Ko ahau te taro i heke iho i te rangi.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ka mea rātou, “Ehara oti tēnei i a Īhu, tama a Hōhepa, e mōhio nei tātou ki tōna pāpā rāua ko tōna whaea? Ha! He pēhea tāna e kī nei, ‘I heke iho ahau i te rangi?’ ”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Nā, ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a rātou, “Kāti te kō­muhu­muhu i roto i a koutou.
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Kāhore he tangata e āhei te haere mai ki ahau, ki te kāhore ia e kūmea mai e te Matua, nāna nei ahau i tono mai. Ā, māku anō ia e whaka­ara ake ā te rā whaka­mutu­nga.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Kua oti te tuhi­tuhi i roto i ngā poro­piti, ‘Ā, ka whaka­akona rātou katoa e te Atua.’ Nā, ko te tangata kua rongo ki te Matua, kua ākona hoki, ka haere mai ki ahau.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ehara i te mea kua kite tētahi i te Matua; ko ia anake i puta mai i te Atua, ko ia kua kite i te Matua.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 He pono, he pono tāku, e mea nei ki a koutou, Ki te whaka­pono tētahi, he ora tonu tōna.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Ko ahau te taro o te ora.
48 Eu sou o pão da vida.
49 I kai rā ō koutou mātua i te mana i te koraha, ā, i mate rātou.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 Ko te taro tēnei e heke iho ana i te rangi, kia kai ai te tangata i a ia, ā, kia kaua e mate.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Ko ahau te taro ora i heke iho i te rangi; ki te kai tētahi i tēnei taro, e ora tonu ia. Āe rā, ko te taro e hoatu e ahau ko ōku kiko­kiko, e hoatu e ahau hei oranga mō te ao.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Nā, ka totohe ngā Hūrai tētahi ki tētahi, ka mea, “Me pēhea e hōmai ai e tēnei tangata ōna kiko­kiko kia kainga e tātou?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Nā, ko te mea­tanga a Īhu ki a rātou, “He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, ki te kāhore koutou e kai i ngā kiko­kiko o te Tama a te tangata, e inu i ōna toto, kāhore he ora i roto i a koutou ake.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Ko ia e kai ana i ōku kiko­kiko, e inu ana i ōku toto, he ora tonu tōna; ā, māku ia e whaka­ara ake ā te rā whaka­mutu­nga.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 He kai pono hoki ōku kiko­kiko, he mea pono ōku toto hei inu­manga.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ko ia e kai ana i ōku kiko­kiko, e inu ana i ōku toto, e noho ana i roto i ahau, me ahau hoki i roto i a ia.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Nā, te Matua ora hoki ahau i tono mai, nō te Matua anō tōku ora; wai­hoki ki te kai tētahi i ahau, kei ahau he ora mōna.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Ko te taro tēnei i heke iho i te rangi. E kore e pērā i tā ō koutou mātua i kai rā, ā, mate ana. Ki te kai tētahi i tēnei taro, e ora tonu ia.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 I kōrero­tia ēnei mea e ia i roto i te whare kara­kia, i a ia e whaka­ako ana i Kaperenauma.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Nā, he toko­maha āna ākonga i te rongo­nga, i mea, “He kupu pakeke tēnei; ko wai e āhei te whaka­rongo atu?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ka mōhio ia a Īhu i roto i a ia, e kō­muhu­muhu ana āna ākonga ki tēnei, ka mea ia ki a rātou, “E hē ana koutou ki tēnei?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 Ka pēhea rā ki te kite koutou i te Tama a te tangata e kake atu ana ki te wāhi i noho ai ia i mua?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Ko te wairua te whaka­ora ana; kāhore a te kiko­kiko wāhi. Ko ngā kupu e kōrero nei ahau ki a koutou he wairua, he ora.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 Tēnei anō ia ētahi o koutou kāhore ō rātou whaka­pono.” (I mātau hoki a Īhu nō te tīma­tanga ki ngā mea kāhore ō rātou whaka­pono, ki te tangata anō e tukua ai ia.)
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Ā, ka mea ia, “Nā, konei ahau i mea ai ki a koutou, kāhore he tangata e āhei te haere mai ki ahau, ki te kāhore e hoatu ki a ia e tōku Matua.”
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 I taua wā, he toko­maha āna ākonga i hoki ki muri, ā, mutu ake tā rātou haere tahi me ia.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 Nā, ka mea a Īhu ki te tekau mā rua, “E mea ana anō rānei koutou kia haere?”
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Nā, ka whaka­hokia e Haimona Pita ki a ia, “E te Ariki, me haere mātou ki a wai? Kei a koe ngā kupu o te ora tonu.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Kua whaka­pono mātou, kua mātau, ko te Karaiti koe, ko te Tama a te Atua ora.”
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 Ka whaka­hokia e Īhu ki a rātou, “He teka ianei kotahi tekau mā rua koutou i whiri­whiria e ahau, he rēwera anō tētahi o koutou?”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 Ko Hūrā Ikariote tama a Haimona tāna i kōrero ai; ko te tangata hoki ia meāke nei tuku i a ia; ko tētahi hoki ia o te tekau mā rua.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.