João 17

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka kōrero­tia ēnei mea e Īhu, nā, ka anga ake ōna kanohi ki te rangi, ka mea, “E Pā, kua taea te hāora; whaka­korōria­tia tāu Tama, kia whaka­korōria­tia ai anō hoki koe e tāu Tama.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Kua tukua mai nei hoki e koe ki a ia ngā tikanga mō ngā kiko­kiko katoa, kia hoatu e ia te ora tonu ki te hunga katoa kua hōmai nei e koe ki a ia.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Ko te ora tonu hoki tēnei, kia mātau rātou ki a koe, ko koe anake te Atua pono, ki a Īhu Karaiti anō hoki i tonoa mai nei e koe.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Kua whaka­korōria­tia koe e ahau i runga i te whenua; ka oti i ahau te mahi i hōmai e koe kia mahia e ahau.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Nā, kia whai korōria ahau āia­nei i a koe ake, e Pā, hei te korōria i whi­whi ai ahau i a koe i mua atu o te ao.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “Kua whaka­pua­kina e ahau tōu ingoa ki ngā tāngata i hōmai nei e koe ki ahau i roto i te ao. Nōu rātou, nāu anō hoki rātou i hōmai ki ahau, ā, kua puri­tia e rātou tāu kupu.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Kātahi rātou ka mātau nāu ngā mea katoa i hōmai nei e koe ki ahau.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Nō te mea kua hoatu e ahau ki a rātou ngā kupu i hōmai nei e koe ki ahau; ā, kua tango rātou, kua tino mātau anō, i haere mai ahau i a koe, kua whaka­pono rātou, nāu ahau i tono mai.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 “Mō rātou tāku īnoi; kāhore āku īnoi mō te ao, engari, mō āu i hōmai ai ki ahau; nāu hoki rātou.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Ko āku mea katoa nāu, nāku hoki āu; ā, ka whai korōria ahau i a rātou.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Nā, heoi anō tōku noho ki te ao; kei te ao nei anō ēnei, ko ahau ia ka haere atu ki a koe. E te Matua tapu, puri­tia i runga i tōu ingoa te hunga kua hōmai nei e koe ki ahau, kia kotahi ai rātou, me tāua nei.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 I ahau anō e noho ana i a rātou i te ao, i puri­tia rātou e ahau i runga i tōu ingoa. Kua tiaki­na e ahau āu i hōmai ai ki ahau, ā, kāhore tētahi o rātou i ngaro, ko te tama anake o te ngaro­manga; kia rite ai te karaipi­ture.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Nā, ka haere atu nei ahau ki a koe, ā, e kōrero­tia ana e ahau ēnei mea i te ao nei, kia tino nui ai tōku koa i roto i a rātou.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Kua hoatu e ahau tāu kupu ki a rātou; e kino ana hoki te ao ki a rātou, nō te mea ehara rātou i te ao, me ahau hoki ehara i te ao.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Kāhore āku īnoi kia tango­hia atu rātou e koe i te ao, engari, kia tiaki­na rātou e koe kei kino.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Ehara rātou i te ao, me ahau hoki ehara i te ao.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Whaka­tapua rātou e koe i runga i tōu pono; ko tāu kupu te pono.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Nāu ahau i tono mai ki te ao, he pēnā anō tāku tono i a rātou ki te ao.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 He whaka­aro hoki ki a rātou i whaka­tapu ai ahau i ahau, kia tapu ai hoki rātou i te pono.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “Ehara tāku i te īnoi mō ēnei anake, engari, mō te hunga e meinga e tā rātou kupu kia whaka­pono ki ahau.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Kia kotahi ai rātou katoa; me koe hoki, e Pā, i roto i ahau, me ahau anō i roto i a koe, kia kotahi ai hoki rātou i roto i a tāua; kia whaka­pono ai te ao, nāu ahau i tono mai.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Kua hoatu anō e ahau ki a rātou te korōria i hōmai e koe ki ahau; kia kotahi ai rātou, me tāua nei hoki he kotahi.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Ko ahau i roto i a rātou, ko koe hoki i roto i ahau, kia tino tutuki ai rātou ki te kotahi­tanga; kia mōhio ai anō te ao, nāu ahau i tono mai, he rite hoki tōu aroha ki a rātou ki tōu aroha ki ahau.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 “E Pā, e mea ana ahau kia noho tahi ki ahau, ki te wāhi e noho ai ahau, āu i hōmai ai ki ahau; kia kite ai rātou i tōku korōria kua hōmai nei e koe ki ahau; nō mua atu hoki i te hanga­nga o te ao tōu aroha ki ahau.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 E te Matua tika, ahakoa te ao tē mōhio ki a koe, e mōhio ana ahau ki a koe, ā, kua mōhio anō ēnei, nāu ahau i tono mai.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Kua whaka­pua­kina anō tōu ingoa e ahau ki a rātou, ā, ka whaka­pua­kina anō; kia mau ai i roto i a rātou te aroha i aroha­ina ai ahau e koe, me ahau anō i roto i a rātou.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.