Filemom 1

mri (MRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nā Paora, nā te here­here a Karaiti Īhu, nā tō tāua teina hoki, nā Tīmoti –
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 ki a Apia hoki, ki tō māua tua­hine, ki tō māua hoa hōia, ki a Arakipu, ki te hāhi hoki i tōu whare:
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Kia tau te aroha noa ki a koutou, me te rangi­mārie, he mea nā te Atua, nā tō tātou Matua, nā te Ariki hoki, nā Īhu Karaiti.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Tēnei ahau te whaka­whetai atu nei ki tōku Atua, mau tonu tōku mahara ki a koe i āku karakia­tanga.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 He rongo nōku ki tōu aroha, ki tōu whaka­pono ki te Ariki, ki a Īhu, ā, ki te hunga tapu katoa.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Mō te whaka­hoa­tanga mai o tōu whaka­pono kia whai mana, i runga i te mātau­ranga ki ngā pai katoa i roto i a koutou, he mea ki a Karaiti Īhu.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 He nui hoki tō mātou koa, mārie ana hoki te ngākau i tōu aroha, nō te mea e ora ana ngā ngākau o te hunga tapu i a koe, e tōku teina.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Heoi, ahakoa he nui tōku māia i roto i a te Karaiti ki te whaka­takoto atu i te mea tika ki a koe.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Nā te aroha kē tāku ka īnoi atu nei, arā tāku, tā te koro­heke, tā Paora, he here­here nei ināia­nei nā Īhu Karaiti.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 He kupu tēnei nāku ki a koe mō tāku tama­iti, mō Onehimu, he mea whānau nāku i ahau nei i te here­here.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 I mua, kāhore tētahi mea pai ana ki a koe; ināia­nei ia, kua whai pai koe i a ia, ahau anō hoki.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Kua whaka­hokia atu nei ia e ahau, tōna tinana tonu, ko tōku manawa ake ia.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 I mea anō ahau kia puri­tia ia ki ahau, hei whaka­kapi mōu ki te mahi ki ahau i roto i ngā meka­meka o te rongo­pai.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Otirā, kāhore nei tāu kupu, kīhai ahau i pai kia meatia tētahi mea; kei riro whaka­uaua mai tōu pai; engari i roto anō i te ngākau.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Ko te mea anō pea tēnei i motu­hia mai ai ia i a koe mō tētahi wā, kia mau pū ai ia i a koe ake ake.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Ehara i te mea hei pono­nga ia i ēnei wā, engari tērā atu i te pono­nga, he teina i nui rawa ai tōku aroha, tērā ia e nui rawa atu tōu, i te kiko­kiko, i te Ariki anō hoki.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Nā, ki te mea kua waiho ahau hei hoa mōu, manako mai ki a ia me te mea ko ahau.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ki te mea ia kua hē ia ki tētahi mea āu, kei a ia rānei tētahi mea āu, waiho mai māku tēnā e whaka­aro.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 He tuhi­tuhi tēnei nāku, nā Paora, nā tōku ringa­ringa ake; māku e whaka­utu. Nā, kāhore āku mea­tanga atu ki a koe, tērā anō tāku taonga kei a koe, ko koe anō.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Āe rā, e tōku teina, kia whai pai ahau i a koe i roto i te Ariki; kia ora tōku ngākau i roto i te Ariki.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 He ū nō tōku whaka­aro ki a koe ka ngohe­ngohe, i tuhi­tuhi atu ai ahau ki a koe, e mōhio ana hoki, tērā e nui atu tāu e mea ai i tāku e kōrero atu nei.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Tēnei anō hoki, kia rite mai i a koe tētahi whare mōku; e mea ana hoki ahau tērā e mana ā koutou īnoi, ā, ka tukua atu ahau ki a koutou.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Tēnei te oha atu nei ki a koe a Epapara, tōku hoa here­here i roto i a Karaiti Īhu,
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 rātou tahi ko Māka, ko Aritaku, ko Rīmaha, ko Ruka, ōku hoa mahi.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Kia tau te aroha noa o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti ki ō koutou wairua. Āmine.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.