Efésios 3

mri (MRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nā konei tāku, tā Paora, he here­here nei ahau nā Karaiti Īhu, hei mahi ki a koutou ki ngā tauiwi;
1 Por esta causa, eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios,
2 kua rongo pea koutou ki te mahi tuari i te aroha noa o te Atua kua hōmai nei ki ahau, hei mea ki a koutou,
2 se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 arā, tāna whaka­kite­nga, tāna whaka­atu­ranga i te mea ngaro ki ahau. He pērā hoki me ēnā kupu toru­toru i tuhi­tuhia nā e ahau i mua;
3 como me foi este mistério manifestado pela revelação como acima, em pouco, vos escrevi,
4 ka oti i a koutou tēnā te kōrero, ka mōhio koutou ki tōku mātau­ranga ki te mea ngaro a te Karaiti.
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Kīhai nei i whaka­kitea i ērā atu whaka­tupu­ranga ki ngā tama a te tangata, kīhai i pēnei me te whaka­kite­nga ināia­nei e te Wairua ki āna āpō­toro tapu rātou ko ngā poro­piti;
5 o qual, noutros séculos, não foi manifestado aos filhos dos homens, como, agora, tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 arā, mō ngā tauiwi kia uru tahi ki ngā taonga, kia tinana kotahi, kia whi­whi ngā­tahi ki āna mea i whaka­ari i mua i roto i a te Karaiti, he mea­tanga nā te rongo­pai.
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da promessa em Cristo pelo evangelho;
7 Mō reira ahau i meinga nei hei minita, i runga i tā te aroha noa o te Atua, i hōmai nei ki ahau, he mahi­nga nā tōna kaha.
7 do qual fui feito ministro, pelo dom da graça de Deus, que me foi dado segundo a operação do seu poder.
8 I hōmai ki ahau, ki te mea iti iho i te iti rawa o te hunga tapu katoa, tēnei aroha noa, kia kauwhau­tia e ahau i roto i ngā tauiwi te taonga o te Karaiti e kore nei e taea te rapu;
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar entre os gentios, por meio do evangelho, as riquezas incompreensíveis de Cristo
9 kia whaka­kitea anō hoki e ahau ki ngā tāngata katoa te whi­whi­nga tahi­tanga ki te mea ngaro, ki te mea i huna nei ina­mata noa atu i roto i te Atua, nāna nei i hanga ngā mea katoa;
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério, que, desde os séculos, esteve oculto em Deus, que tudo criou;
10 kia ai te hāhi ināia­nei hei whaka­atu ki ngā ranga­tira­tanga, ki ngā mana i ngā wāhi o te rangi, i te maha o ngā whaka­aro nui o te Atua.
10 para que, agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus seja conhecida dos principados e potestades nos céus,
11 I runga i tāna i whaka­takoto ai i mua noa atu, he mea mahi nāna i roto i tō tātou Ariki, i a Karaiti Īhu;
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 kei roto nei i a ia tō tātou māia­tanga me tō tātou whaka­tata­nga atu i te mea e ū nei te whaka­aro, he mea­tanga nā te whaka­pono ki a ia.
12 no qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele.
13 Koia ahau ka mea nei kia kaua koutou e ngākau­kore i ōku tūkino­tanga mō koutou; ko tō koutou korōria hoki tēnei.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória.
14 Nō konei i tūturi ai ōku turi ki te Matua,
14 Por causa disso, me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 nōna nei te ingoa e huaina ana ki ngā hapū katoa i te rangi, i te whenua.
15 do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
16 Kia rite ki te nui rawa o tōna korōria he hōmai­tanga māna ki a koutou, kia pakari ai a roto i a koutou i te kaha o tōna Wairua;
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais corroborados com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 kia noho ai a te Karaiti ki roto ki ō koutou ngākau, he mea whaka­pono; ā, i te mea kua whai paki­aka, me te whai tū­ranga mō koutou i roto i te aroha.
17 para que Cristo habite, pela fé, no vosso coração; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,
18 Kia kaha ai koutou me te hunga tapu katoa ki te whaka­aro i te whānui, i te roa, i te hōhonu, i te tike­tike,
18 poderdes perfeitamente compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade
19 ā, kia mōhio ki te aroha o te Karaiti, e kore nei e taea te whaka­aro; kia tino kī rawa ai koutou i te Atua.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Nā, ki a ia, e kaha nei ki te mahi i ngā mea nui whaka­hara­hara, nui noa atu i ngā mea katoa e īnoi ai, e whaka­aro ai tātou, he pēnei anō me te kaha e mahi nei i roto i a tātou,
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 waiho atu i a ia te korōria i roto i te hāhi i runga i a Karaiti Īhu, ā taea noatia ngā whaka­tupu­ranga katoa, ake ake. Āmine.
21 a esse glória na igreja, por Jesus Cristo, em todas as gerações, para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.