Atos 20

mri (MRI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ā, nō te mutu­nga o te nga­ngau, ka karanga­tia e Paora ngā ākonga, ka tohu­tohu i a rātou, ka poro­poro­aki, ā, tūria atu ana e ia, haere ana ki Makeronia.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Ā, ka hāere­erea e ia aua wāhi, me te whaka­hau i a rātou ki ngā kupu maha, ā, haere ana ia ki Kariki;
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 ā, ka toru ōna marama ki reira. I ngā Hūrai anō e whaka­takoto whaka­aro ana mōna, i a ia meāke rere ki Hīria, ka whaka­aro ia kia hoki mā Makeronia.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Ā, i haere tahi i a ia tae noa ki Āhia, a Hopate o Peria, te tama a Piru; a Aritaku rāua ko Hekunu o Teharonika; a Kaiu o Rerepe; a Tīmoti hoki rātou ko Tikiku, ko Toropimu o Āhia.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Otirā, kua haere atu ēnei i mua, ā, e tatari mai ana ki a mātou i Toroa.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Nā, i te mutu­nga o ngā rā o te Taro Rēwenakore ka rere atu mātou i Piripai, ā, pō rima ka tae atu ki a rātou ki Toroa, ā, e whitu ngā rā i noho ai ki reira.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Nā i te rā tua­tahi o te wiki, i te mea kua hui­hui mātou ki te whawhati taro, ka kauwhau a Paora ki a rātou, e mea ana hoki ki te haere i te aonga ake; ā, ka kūmea roatia tāna kōrero ā waenga­nui pō rā anō.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Ā, he maha ngā rama i te rūma i runga, i te wāhi i hui­hui ai mātou.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Nā, tērā tētahi tai­tama­riki, ko Ūtiku te ingoa, i te mata­pihi e noho ana, kua tino para­ngia e te moe; ā, ka roa tonu te kauwhau a Paora, nā, ka pēhia rawa­tia ia e te moe, nā, ka taka iho i te toru o ngā whaka­papa­ranga o ngā rūma, tango­hia rawa­tia ake kua mate.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Nā, ka heke iho a Paora, ā, hinga ana ki runga ki a ia, awhi ana i a ia, ka mea, “Kei nga­ngau koutou; kei roto hoki i a ia tōna wairua.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Nā, ka kake atu anō ia, ka whawhati taro, ka kai, ā, ka roa rawa te kōrero ā pūao noa, ka haere.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Heoi, āra­hina oratia atu ana e rātou taua tai­tama, kīhai hoki i nohi­nohi te koa.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Nā, ko mātou kua riro i mua ki te kai­puke, ā, rere ana ki Aho, i mea kia utaina a Paora i reira; nāna hoki i whaka­rite, i mea hoki ko ia me rā uta.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Ā, ka tūtaki ki a mātou ki Aho, ka utaina ia, ā, rere ana mātou ki Mitirini.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Rere atu ana mātou i reira, ā, i te aonga ake ka taea te rite­nga atu o Kio; ao ake anō ka ū ki Hamo, ā, noho ana ki Torokiriuma; ao ake anō ka ū ki Miretu.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 I mea hoki a Paora kia rere i waho ake o Epeha, kei roa ia ki Āhia; i pōrangi hoki me kore e roko­hanga atu ia e te rā o te Petekoha ki Hiruhārama.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Nā, ka tono tāngata atu ia i Miretu ki Epeha, hei tiki i ngā kaumātua o te hāhi.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Ā, nō tō rātou taenga mai ki a ia, ka mea ia ki a rātou, “E mātau ana koutou ki tāku tikanga i roto i a koutou i ngā rā katoa, nō te rā tua­tahi iho anō o tōku taenga mai ki Āhia,
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 pāpaku noa iho te ngākau i mahi ai ahau ki te Ariki, he maha ia ngā roi­mata me ngā whaka­mā­tau­tau i pā ki ahau, i ngā Hūrai e whaka­takoto whaka­aro ana mōku.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Kīhai i puri­tia e ahau tētahi o ngā mea pai i whaka­kitea atu anō ki a koutou i ākona nuitia ki a koutou, i tēnei whare, i tēnei whare.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 I kauwhau­tia hoki ki ngā Hūrai ki ngā Kariki, te rīpe­netā whaka te Atua, me te whaka­pono ki tō tātou Ariki, ki a Īhu Karaiti.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Nā, tēnei ahau te haere nei ki Hiruhārama, he here­here­nga nā te wairua, kāhore hoki e mōhio ki ngā mea e pā ki ahau i reira.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Heoi anō, ko tā te Wairua Tapu e whaka­atu nei ki ahau i tēnei pā, i tēnei pā, e mea ana, kei te tāria mai ahau e ngā meka­meka, e ngā mate.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Otirā, kāhore ahau e ihu­puku ki te ora, hei painga ki ahau ake, engari, kia taea tāku e whai nei, me te mahi i hōmai ki ahau e te Ariki, e Īhu, arā kia whaka­atu­ria te rongo­pai o te aroha noa o te Atua.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Nā, e mōhio ana tēnei ahau, heoi anō, kite­nga o tōku mata e tētahi o koutou, e te hunga i kauwhau haere nei ahau i te ranga­tira­tanga o te Atua i roto i a koutou.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Koia ahau ka mea nei ki a koutou āia­nei, Kāhore ōku poke i ngā toto o tētahi tangata.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Kīhai hoki ahau i manawa­pā ki te kauwhau i te whaka­aro katoa o te Atua ki a koutou.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Nā, kia tūpato ki a koutou, ki te kāhui katoa anō i meinga ai koutou e te Wairua Tapu hei kai­tiro­tiro, whāngaia te hāhi a te Atua i hokona nei e ia ki ōna ake toto.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 E mōhio ana hoki ahau ki tēnei ka riro ahau tērā e puta mai ki a koutou he wuruhi nana­kia, e kore nei e tohu i te kāhui.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Ā, ka whaka­tika ake ētahi tāngata i roto i a koutou anō, kōrero ai i ngā mea parori kē, hei kukume i ngā ākonga kia whai i a rātou.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Nā reira, kia mata­ara, kia mahara anō ki ngā tau e toru kīhai nei ahau i māngere i te pō, i te ao, ki te whaka­tūpato i tēnei, i tēnei o koutou, me te tangi anō ahau.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Nā, tēnei ahau, te tuku nei i a koutou ki te Atua, ki te kupu hoki o tōna aroha noa, e kaha nei ki te whaka­tupu ake, ki te hoatu hoki i tētahi wāhi ki a koutou i roto i te hunga katoa kua oti te whaka­tapu.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Kīhai i hia­hia­tia e ahau te hiriwa, te kōura, te kākahu rānei, o tētahi.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 E mōhio ana anō koutou, nā ēnei ringa i mahi ngā mea i matea e ahau, e ōku hoa hoki.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 I ngā mea katoa i hoatu ahau he tauira ki a koutou, kia pēnei tā koutou mahi kia ata­whai­tia ai e koutou te hunga ngoi­kore, me te mahara ki ngā kupu a te Ariki, a Īhu, i mea rā ia, ‘Ko te whaka­whi­whi, nui atu te hari i tō te whi­whi.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 I te mutu­nga o tēnei whai kupu āna ka tukua ōna turi ki raro, ka īnoi tahi ia me rātou katoa.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 He nui hoki te tangi o te katoa; hinga iho rātou ki runga ki te kakī o Paora, ka kihi i a ia;
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 i tino mamae pū hoki rātou i te kupu i mea ai ia, heoi anō, tō rātou kite­nga i tōna mata. Nā, ka ārahi rātou i a ia ki te kai­puke.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.