Romanos 8
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs VC
1 Dadi temo manassa anna ta'mo la dipabambanni sangka' to mesa kappa'mo Kristus Yesus.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Annu kuasannamo Penawa Masero to umbeengki' katuoan bakaru, urrappanangki' dio mai kakuasaanna kasalaan anna kamatean ummolai Kristus.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Tae' dengan leleanna la nabela urrappanan ma'rupa tau dio mai kakuasaanna kasalaan Pepa'guruanna Musa annu tae' la dibela dituru' napobua' sipa' rupa tau. Sapo umpadadimi lalan senga' Puang Allata'alla urrappanan ma'rupa tau dio mai kakuasaanna kasalaan, iamo ussua Anakna tama lino merrupa tau sapo tae' kasalaan, la ussulang ma'rupa tau dio mai kasalaan napolalan pa'demo kakuasaanna kasalaan.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Ia nangei umpatenni Puang Allata'alla anta malara malolo dio tingngayona susi natuntu' Pepa'guruanna Musa. Annu ta'mikia' unturu' pa'kua rupa taunta, sapo pa'kuannamo Penawa Masero.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Benna-benna unturu' liu pa'kua rupa taunna illalan salu katuoanna, tau iatoo angga pa'kua rupa tau napaillalan penawa. Sapo benna-benna unturu' liu pa'kuanna Penawa Masero, angga pa'kuanna Penawa Masero napaillalan penawa.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Ianna anggamo pa'kua rupa tau mupasalui penawa, kamatean sae lako-lakona la mulolongan. Sapo ianna pa'kuanna Penawa Masero mupasalui penawa, la ullolongangko katuoan bakaru anna kamalinoan.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Benna-benna angga pa'kua rupa tau napasalui penawa, umbali Puang Allata'alla anna tae' la naturu' parentana annu innang tae' la nabela naturu'.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Mentu'na to angga pa'kua rupa taunna naturu', tae' dengan leleanna la umpomasannang Puang Allata'alla.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Sapo tangngia iko pa'kua rupa taummua' muturu' sangngadinna pa'kuanna Penawa Masero, ke sia torro tongan Penawa Maserona Puang Allata'alla illalan kalemua'. Ianna dengan to tae' ummampui Penawa Maserona Kristus, tangngia petauanna Kristus.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Sapo ianna torromo Kristus illalan penawammua', la tuo batang sunga'mu annu naangga' malolomoko Puang Allata'alla, moika anna la mate batang kalemu ura'na kasalaan.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Penawa Maserona Puang Allata'alla mangka umpatuo sule Puang Yesus dio mai alla'na to mate, torro duka' illalan penawammu. Dadi, moi anna la mate batang kalemu, sapo innang la napatuo sule Puang Allata'alla ummolai kakuasaanna Penawa Masero illalan penawammu.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Dadi, anggammua' sa'do'dorangku, innang pa'kuanna Puang Allata'alla la taturu', tangngia pa'kua rupa taunta.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Annu ianna unturu'koa' pa'kua rupa taummu, la ullambi'koa' kamatean sae lako-lakona. Sapo ianna pa'kuanna Penawa Masero mupopatalo illalan kalemu lambisan umpa'dean gau' kadakemu, la ullambi'ko katuoan bakaru.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Benna-benna naparunduk Penawa Maserona Puang Allata'alla, tau iatoo anakna Puang Allata'alla.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Annu inde Penawa Masero nabengangkoa' Puang Allata'allae tae'koa' la napopessabua' mupolalan la marea' liu sapo la napopendadikoa' anakna Puang Allata'alla. Anna pa'parunduknamo Penawa Masero tapolalan mala metamba langngan Puang Allata'alla kumua: “O Ambeku.”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Penawa Maseromo anna penawanta umpomanassai kumua anaknamikia' Puang Allata'alla.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Dadi, ianna anaknaki' Puang Allata'alla, la untarimaki' duka' mana' mangka nadandi la namanasan Kristus. Mana' iatoo la tatarima sola Kristus, annu ussa'dingammiki' duka' pandarraan susi mangka nasa'dingan Kristus anta malara untarima duka' kamatandean susi kamatandeanna Kristus.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Situru' pikki'ku, angganna kamasussaan tasa'dingan temo, tae' sitinti kamatandean la dipakawanan lako kaleta.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Annu angganna issinna lino mamalli'mi ummampai attunna la nangei umpakawanan benna sitonganna anakna Puang Allata'alla.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Annu angganna pa'padadinna napabeaimi naande tado napolalan masala babang, tangngia pa'kuanna pa'padadinna, sapo pa'kuanna Puang Allata'alla to umpabeaii. Sapo moika anna susimo too, dengampi kaparannuan,
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 annu tae' la dipabeai tallan sapo la diangkaran sule sirapan dirappanan dio mai kasabuasan napolalan la sola angganna anakna Puang Allata'alla illalan kamatandean.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Annu taissanan kumua sae lako temo angganna pa'padadinna Puang Allata'alla pada-pada mengkaloa' ummampai attu iatoo sirapan baine marassan mangnguriwa'.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Anna tangngia angga ia mengkaloa', sapo kita duka' to yolomo dibengan Penawa Masero mengkaloa'piki' illalan penawanta tapasiolaan ummampai attunna la nangei ummala anakki' iamo la umpasitoyang batang kaleta anna angganna kakadakean.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Annu dipasalama'mikia' illalan kaparannuanta. Sapo ianna dengan aka dirannuan anna diitamo lako, ta'mo la dirannuan liu. Annu tae' dengan tau urrannuan naitannamo lako.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Sapo ianna urrannuangki' ta'napa taita, la sa'bara'ki' ummampaii.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Susimi duka' Penawa Masero, tontong liuki' napamoloi annu innang to tapalambi'ki'. Annu sitonganna tae' taissanan umba la takua ma'sambayang. Sapo Penawa Masero illalan kaleta umpalandasangki' pelaunta langngan Puang Allata'alla, moika anna tae' tiu'bi' dio pudukta.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Anna Puang Allata'alla to ullosa penawanna ma'rupa tau ummissanan pa'kuanna Penawa Masero, annu Penawa Masero umpa'sambayangan petauanna Puang Allata'alla, situru' pa'kuanna Puang Allata'alla.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Taissanammi kumua angganna kara-kara, Puang Allata'alla ummato'i la napolalan umpakendek kamapiaan lako to ungkamaseii, battu' dikua to napile situru' pa'kuanna.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Annu angganna to napile Puang Allata'alla mengkalao dio mai, innang napatantu la susi Anakna, iamo Puang Yesus anna malara Puang Yesus mendadi Anak pa'bunga' battu dikua napokaka angganna to dipilei.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Angganna to napatantu Puang Allata'alla mengkalao dio mai, ia siamo natambai la mendadi anakna. Anna angganna to natambai, ia siamo naangga' malolo. Anna angganna to naangga' malolo, ia siamo duka' napomatande.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Akamo la takua diona inde kara-karae? Ianna nasolaangki' Puang Allata'alla, bennamo la untaroi umbaliki'?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Anakna anna tae' nakara'i nasua tama lino lambisan dipatei annu napa'kadua-duaiki', la senga'napa manassa anna tae' la nakara'i nabengangki'.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Bennamo la mala umpasalakia' to mangka napile Puang Allata'alla? Tae' dengan, annu melolo Puang Allata'alla ummangga' malolokia'.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Benna kumua to la sipato'kia' dipabambanni sangka'? Tae' dengan. Annu Kristusmo to mangka mate yao kayu pantokesan lambisan tuo sule dio mai alla'na to mate anna tiangka' langngan angngenan kamatandean dio tandai kananna Puang Allata'alla, la melolo umpa'timpasangkia' dio tingngayona Puang Allata'alla.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Bennamo la mala umpasitoyangki' pa'kamasena Kristus? Moika anna ullambi'ki' kamasussaan, battu' kamapa'disan, battu' pandarraan, battu' karorian, battu' kamemase-masean, battu' kasanggangan, iaraka anna la dipateiki' innang tae' dengan leleanta la sitoyang pa'kamasena.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Annu innang mangka tiuki' illalan Buku Masero nakua:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Sapo moi aka urruaki', innang la pataloki' annu napamoloiki' Kristus to ungkamaseiki'.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 — ausente —
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.