Romanos 6
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARIB
1 Ianna susi too, umbamo la takua? Malariki'ka umpogau' liu kasalaan anta malara tuttuan nakamasei Puang Allata'alla?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que abunde a graça?
2 Manassa anna tae'. Annu umbamo la takua umpogau' liu kasalaan annu ta'miki' nakuasai kasalaan?
2 De modo nenhum. Nós, que já morremos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 Ta'raka muissanan kumua kita to mangkamo ditedok mesa kappa'miki' Kristus Yesus? Kalembasanna mateki' sola Kristus.
3 Ou, porventura, ignorais que todos quantos fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Ummolai pantedokan, sirapangki' mate anna dilamun sola Kristus anta malara ullolongan katuoan bakaru, susi Kristus napatuo sule Puang Allata'alla ummolai kuasanna dio mai alla'na to mate.
4 Fomos, pois, sepultados com ele pelo batismo na morte, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Annu ianna mesa kappa'miki' Kristus illalan kamateanna, mesa kappa'ki' duka' illalan katuoanna sule annu la dipatuoki' duka' sule susi Kristus.
5 Porque, se temos sido unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
6 Taissanan kumua sipa' rupa taunta yolona mangkami mate sola Kristus yao kayu pantokesan anna malara pa'de kakuasaanna kasalaan illalan kaleta napolalan ta'miki' naposabua' kasalaan.
6 sabendo isto, que o nosso homem velho foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado fosse desfeito, a fim de não servirmos mais ao pecado.
7 Annu ianna matemo tau sitoyangmi kuasanna kasalaan.
7 Pois quem está morto está justificado do pecado.
8 Ianna mesa kappa'ki' Kristus illalan kamateanna, taorean duka' kumua la tuoki' sola Kristus.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 Taissanan duka' kumua mangkami dipatuo sule Kristus dio mai alla'na to mate anna ta'mo dengan la mate pole; ta'mo la mala nakuasai kamatean.
9 sabendo que, tendo Cristo ressurgido dentre os mortos, já não morre mais; a morte não mais tem domínio sobre ele.
10 Angga pissan mate Puang Yesus, anna inde kamateannae untaloi kakuasaanna kasalaan sae lako-lakona. Anna katuoanna satutu umpomatande Puang Allata'alla.
10 Pois quanto a ter morrido, de uma vez por todas morreu para o pecado, mas quanto a viver, vive para Deus.
11 Susimokoa' duka', la ummangga'koa' kalemu to matemo dio mai kasalaan annu ta'mokoa' nakuasai, sapo tuokoa' umpomatande Puang Allata'alla annu mesa kappa'mokoa' Kristus Yesus.
11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Dadi, daua' umpabeai kasalaan ungkuasai katuoammu inde lino indamu turu'i pa'kuanna.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para obedecerdes às suas concupiscências;
13 Dau pabeai batang kalemu nakuasai kasalaan la napake umpogau' kakadakean. Sapo la ussorongko sangkalebu batang kalemu lako Puang Allata'alla annu mangkamokoa' narappanan dio mai kamatean anna natandoiko katuoan bakaru. Sorongangko sangkalebu kalemu lako Puang Allata'alla anna pakei sirapan porewa umpogau' kamaloloan.
13 nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado como instrumentos de iniqüidade; mas apresentai-vos a Deus, como redivivos dentre os mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Ta'mokoa' nakuasai kasalaan annu ta'mokoa' nalumbangngi Pepa'guruanna Musa sapo urrannuammokoa' pa'kamasena Puang Allata'alla.
14 Pois o pecado não terá domínio sobre vós, porquanto não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Ianna susi too, malarika tau umpogau' kasalaan annu ta'miki' nalumbangngi Pepa'guruanna Musa sapo pa'kamasemo Puang Allata'alla tarannuan? Manassa anna tae'.
15 Pois quê? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum.
16 Muissanan kumua, ianna ussorongko kalemu lako mesa tau ammu turu'i angganna pa'kuanna, manassa anna sabua'nako itin tauo. Susimi duka' kasalaan ke muturu'i pa'kuanna, naposabua'koa' napolalan naerengkoa' lako kamatean sae lako-lakona. Sapo ianna mengkaolakoa' lako Puang Allata'alla, naposabua'koa' napolalan la naangga' malolokoa'.
16 Não sabeis que daquele a quem vos apresentais como servos para lhe obedecer, sois servos desse mesmo a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Yolona innang naposabua'koa' kasalaan sapo kurru' sumanga' langngan Puang Allata'alla annu temo sae rokko tongan-tongammokoa' unturu' pepa'guruan tongan mangka dipatuduangkoa'.
17 Mas graças a Deus que, embora tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 Temo dialaimokoa' dio mai kakuasaanna kasalaan, anna sabua'namokoa' Puang Allata'alla la umpogau' kamaloloan.
18 e libertos do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Ummalana' pa'rapanan sabua' untetteranangkoa' inde kara-kara mendewatannae anna malara madommi' mupekalembasan. Yolona ussorongkoa' kalemu naposabua' ma'rupa-rupa gau' meko'do'-ko'do' anna gau' kadake, napolalan tuttuan mandalangkoa' tama kakadakean. Sapo temo, la ussorongkoa' kalemu lako Puang Allata'alla naposabua' umpogau' kamaloloan ammu malara tuo masero.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois assim como apresentastes os vossos membros como servos da impureza e da iniqüidade para iniqüidade, assim apresentai agora os vossos membros como servos da justiça para santificação.
20 Attunna anna naposabua'pokoa' kasalaan, manassa anna tae'koa' nakuasai pa'kuanna Puang Allata'alla umpogau' kamaloloan.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres em relação à justiça.
21 Akamoa' mulolongan attu iatoo? Manassa anna tae' dengan! Annu itin panggauammua' yolonao makadere'koa' ke mukilalaii annu kasaeanna lako iamo kamatean sae lako-lakona.
21 E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? pois o fim delas é a morte.
22 Sapo temo, mallaimokoa' dio mai kakuasaanna kasalaan anna naposabua'mokoa' Puang Allata'alla. Iamo too la tuo maseromokoa' anna katampakanna la ullolongangkoa' katuoan sae lako-lakona.
22 Mas agora, libertos do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Annu buana kasalaan iamo kamatean sae lako-lakona, sapo pa'kamasena Puang Allata'alla napebeen babang iamo katuoan sae lako-lakona ummolai Kristus Yesus Dewatanta.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.