Romanos 1
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVI
1 Inde sura'e lu dio mai kaleku, Paulus, sabua'na Kristus Yesus. Naturona' mendadi rasulna anna naponto bannangngi la umpalanda' Kareba Kadoresan yao mai Puang Allata'alla.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Kareba Kadoresan iatoo innang mangka nadandi Puang Allata'alla yolona napalanda' nabinna tiuki' illalan Buku Masero.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 — ausente —
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ummolai Kristus natandoina' pa'kamasena Puang Allata'alla napopendadi rasulna angku malara umpakasalle sanganna Kristus, anna umpatette to salianna to Yahudi mangngorean anna manuru' lako kalena.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Nakala'koa' duka' to digente' to mangngorean anna to manuru' annu mangkakoa' ditambai la mendadi petauanna Yesus Kristus.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Inde sura'kue kupalulako anggammua' to Roma to nakamasei Puang Allata'alla anna to mangka natambai mendadi petauanna. Anna Puang Allata'allamora Ambeta sola Puang Yesus Kristus la untamba'koa' anna tandoikoa' kamasakkean.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Bunga'-bunga'na ma'kurru' sumanga'na' langngan Puang Allata'alla umpotendan Yesus Kristus, annu napelelemi angganna tau illalan lino kapangngoreanammua' lako Yesus Kristus.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Puang Allata'allamo ussa'bii, kumua tontong liukoa' sikukilalai ke ma'sambayangna'. Puang Allata'allamo to sangkalebu penawangku umpengkaranganni untetteran Anakna ummolai Kareba Kadoresan.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Sima'sambayang liuna' langngan Puang Allata'alla umba aka anna porananni pa'bunu'-bunu' penawangku la umpellambi'ikoa'.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Annu marru moraina' la matin umpellambi'ikoa' angku tetteranangkoa' kara-kara mendewatanna la umpakatoto' kapangngoreanammu.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Nakua penawangku ianna saena' matin la malakia' sipakatoto' sangngin to mangngoreammo lako Yesus Kristus, susi ikoa' la kupakatoto' tenni kao la mupakatoto'.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 O anggammua' sa'do'dorangku, parallua' muissanan kumua tapissan tapenduammo' morai la matin, sapo sae lako temo buda liupi ullewa'ina'. Moraina' la matin anna malara dengan buana pengkarangku illalan alla'-alla'mua', susi lako angngenan senga' dengammi buana pengkarangku illalan alla'-alla'na to tangngia to Yahudi.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Annu kusa'dingan kumua sirapanna' to kaindanan lako angganna ma'rupa tau, susi to Yunani tenni to tangngia to Yunani, susi to massikola tenni to tamassikola.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Iamo too anna marru moraina' la umpalanda' Kareba Kadoresan illalan alla'-alla'mua' to torro itin kota Roma.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Tae'nakkao umpa'kasirisan Kareba Kadoresan annu iamo kakuasaanna Puang Allata'alla umpasalama' ma'rupa tau to ummoreanni, mengkalao dio to Yahudi sae lako to tangngia to Yahudi.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Annu illalan Kareba Kadoresan ditetteran umba nakua Puang Allata'alla ummangga' malolo ma'rupa tau. Tae' dengan lalan senga' angga ummolai kapangngoreanan susi mangka tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Angganna to diangga' malolo la untarima katuoan bakaru ura'na kapangngoreananna.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 La umpakawanan ara'na Puang Allata'alla yao mai suruga lako angganna to umpogau' kasalaan anna kakadakean, annu gau' kadakenamo umpomanassai kumua untumpu pala' tula' tongan yao mai Puang Allata'alla.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Sitonganna dengan illalan penawanna la umpengngissananni Puang Allata'alla annu melolo Puang Allata'alla umpatitananni illalan penawanna.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Annu mengkalao dio umpadadi lino Puang Allata'alla nakalesomi ma'rupa tau kumua dewata anna nakanassamo kakuasaanna tae' ma'meanggaan, moika anna tae' diita tomata sapo kawanan illalan pengkaranganna. Dadi tae' dengan la naola ummaloloan kalena ma'rupa tau kumua tae' ummissanan Puang Allata'alla.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Sapo moi anna ummissanan Puang Allata'alla ma'rupa tau nenne' tae' naaku napomatande susi la sipato'na anna tae' toi naaku ma'kurru' sumanga' langngan. Sapo tama'gunannaria napikki' napolalan tae' dengan aka naissan anna buta penawa.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Ussanga kalena manarang sapo sitonganna tae' dengan aka naissan.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Moka umpenombai Puang Allata'alla to innang dengammo pempon dio mai anna la da'da' sae lako-lakona. Sapo pa'pasusiammo napenombai silio ma'rupa tau moi kenada la bonno' ma'rupa tau anna pa'pasusian senga' silio dassi, olo'-olo' ma'lentek appa' anna olo'-olo' sumasa'.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Iamo nangei napabeaimo Puang Allata'alla unturu' pa'kua penawanna ungkarang gau' meko'do'-ko'do', lambisan sola-sola ungkarang gau' mekadere'-dere'.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Ussumbalami pepa'guruan tongan yao mai Puang Allata'alla anna tula' tatongammo naturu'. Pa'padadinnamo Dewata napenombai sola napengkaolai anna ungkalembeimo Dewata to umpadadii, to la sipato' dipakasalle sae lako-lakona, amin.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Iamo nangei napalondamo Puang Allata'alla umpangngula' penawanna ungkarang gau mekadere'-dere', napolalan tangngiamo muane naporai nasolaan mamma' baine sapo pada bainenamo.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Susi siami duka' muane, tangngiamo baine naporai nasolaan mamma' sapo pada muanenamo. Inde mai muanee gau' mekadere'-dere'mo nakarang napolalan napalambi'i duka' Puang Allata'alla bala'na sitinti gau' kadakena.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Ta'mo naaku umposamelean Puang Allata'alla ma'rupa tau, iamo nangei napabeaimo Puang Allata'alla ma'pikki' kadake lambisan tasipato'namo napogau'.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Anggami kasalaan anna kakadakean kendek illalan penawanna susinna nataloi kamailuanna la untombon ewanan, kadake penawa, siri ate, morai la papatean, umpakendek kasipekkaan, ma'tengko, anna masusu'. Naporai untula'-tula' padanna,
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 untula' beko padanna, ungkabassi Puang Allata'alla, moka umperangngii pepatudu, malangka' penawa, anna untede kalena. Manarang umpakendek kakadakean, tae' manuru' lako to matuanna,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 tanaissan usse'la kamapiaan anna kakadakean, tae' ungganna'i pa'dandinna, tanaissan ma'kamase anna tae' pa'rantangan bua.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Moika anna ummissanan parentana Puang Allata'alla kumua benna-benna ma'gau' susi too sipato' dipatei, sapo napogau' liu siami anna losso'pa inawanna ke napogau'i duka' tau senga'.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.