Romanos 15

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lako kita to matoto'mo kapangngoreananta, la sa'bara'ki' lako padanta to malammapa kapangngoreananna ke dengampi naposelang penawanna. Tae' angga kamasannanganta la tapikki',
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 sapo la umpomasannangki' penawanna padanta to mangngorean la napomapianna, napolalan tuttuan matoto' duka' kapangngoreananna.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Annu tangngia duka' kamasannanganna Kristus napa'kadua-duai sapo nadotaan nabelle' tau, susi tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Angganna pa'belle' lako kalemu, lu lako asammi kaleku.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Angganna battakada tiuki' illalan Buku Masero la mendadi pepatudu lako kaleta anta malara sa'bara' anna mananna' penawa tapolalan ke'de' matoto' parannu langngan Puang Allata'alla.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Anna Puang Allata'allamora kabuttuanna kasa'barasan anna kamanannasan penawa la untandoikoa' kasikalinoan illalan katuoammu umpampalapai Kristus Yesus,
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 ammu malara mesa penawaa' anna mesa kada umpakasalle Puang Allata'alla Ambena Dewatanta Yesus Kristus.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 La sitarima manappakoa' susi Kristus untarima manappakia' anna malara dipomatande Puang Allata'alla.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Paillalan penawai inde tula'kue: Mangka tama lino Kristus umpamoloi to Yahudi anna malara kawanan kumua matutu Puang Allata'alla ungganna'i pa'dandinna lako neneta.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Anna umbengampa lalan tau senga' salianna to Yahudi la umpomatande Puang Allata'alla ura'na pa'kamasena, susi tiuki' illalan Buku Masero nakua:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Anna dengan polepa tiuki' nakua:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Anna nakua polepa:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Nakua polepa duka' nabi Yesaya:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Anna Puang Allata'allamora to'na kaparannuan la untadoikoa' kadoresan anna kamalinoan ura'na kapangngoreanammu lako kalena, anna malara kakuasaanna Penawa Masero la umpasundunangkoa' kaparannuammu lako Puang Allata'alla.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Anggammua' sa'do'dorangku, kuorean kumua innang ma'gau' mapia liumokoa'. Anna kuissanan toi kumua muissanan asammia' parallunna la muissanan, anna la malamokoa' sipatudu-tudu.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Moi anna susimo too, sapo illalan inde sura'kue tae'na' malaya' umpakilalakoa' diona pira-pira kara-kara, ura'na pa'kamasena Puang Allata'alla lako kaleku
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 la napopengkarang Kristus Yesus lako ma'rupa tau salianna to Yahudi. Illalan inde pengkarangangkue malana' dipasirapan imam, annu umpalanda'na' Kareba Kadoresan yao mai Puang Allata'alla lako tau senga' salianna to Yahudi anna malara natarima Puang Allata'alla sirapan mesa bua pemala' naseroi Penawa Masero.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Dadi, ura'na mesa kappa'mo' Kristus Yesus mala kao kupodore' inde pengkarangan napapassannianna' Puang Allata'allae.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Tae'nakkao barani untula' kara-kara senga' salianna kara-kara napogau' Kristus ummolai pengkarangangku iamo umpatette tau senga' salianna to Yahudi manuru' lako Puang Allata'alla. Inde karanganne kupalako ummolai battakada anna pa'palako,
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 sola tanda memangnga-mangnga ura'na kakuasaanna Penawa Masero. Mangkamo' ullendusan passanangku umpalanda' Kareba Kadoresan diona pengkaranganna Kristus ummola lalan angku lu dio mai Yerusalem lu lako Ilirikum.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Umpeang liuna' lalan kenamala umpalanda'na' Kareba Kadoresan lako to ta'pa ummissanan Kristus, indaku umpalombungngimo pengkaranganna solaku, sirapan umpa'pake'de'i longkarrin mangka napaokko' tau senga'.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Ia kungei tae' liupa' sae matin umpellambi'ikoa', annu nalewa'ipa' pengkarangangku.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Sapo mangkami pole' karangangku inde, anna pira-pira taummo kuola morai liu la matin umpellambi'ikoa'.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Dadi, illalan penawangku la lempang itin ke lu lakona' Spanyol, annu kuinawa-nawa kela malakia' silambi' anna malara tiala penawangku ullempangngikoa' sappai'. Anna kurannuan la mutundui ke umpatarru'mo' kapenonosan lako Spanyol.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 — ausente —
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 — ausente —
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Masannang asan penawanna ussituru'-turu'i inde kara-karae sapo sitonganna innang la sipato' duka' to salianna to Yahudi untundui solana to Yahudi. Annu to Yahudimo napolalan mala duka' nalambi' pa'kamasena Puang Allata'alla tau senga' salianna to Yahudi. Iamo too anna sipato'mo la umpamoloi to mase-mase dio Yerusalem la kaparalluanna batang kalena.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Ianna mangkamo' ullendusan passanangku umpalanda' inde pa'popebaanna taue, la lu lakomo' Spanyol, ummola matin tondokmua'.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Kuorean tongan kumua ianna saemo' matin, innang la buda pa'tamba' yao mai Kristus mulolongan.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 O anggammua' sa'do'dorangku, kupelau tongan-tongan matin la musolaanna' mupa'sambayangan langngan Puang Allata'alla, annu napamesa kappa'mikia' Dewatanta Yesus Kristus anna napasikamase-mase Penawa Masero.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 La mupa'sambayanganna' anna malara napasikambelana' Dewata kakadakean dio mai to tae' mangngorean dio Yudea. Anna la mupa'sambayangan toi duka' anna malara pengkarangangku umbaa pa'petando lako Yerusalem natarima manappa sa'do'doranta to mangngorean dio.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Napolalan ke sia siolaan pa'kuanta Dewata, la masannangna' sae matin, anna la tialamo pole' penawangku illalan alla'-alla'mua'.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Anna Puang Allata'allamora to'na kamasakkean anna kamalinoan la tontong ussolangkoa'. Amin.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.