Mateus 8

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Turunni Puang Yesus yao mai tanete, budami tau ma'karompo' unturu'i.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Saemi duka' mesa to dolengan umpellambi'i anna malimuntu' dio tingngayona napasiolaan ma'kada nakua: “O Tuang, kuissanan kumua malana' mupomalapu' ke moraiko.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Ummette' siami limanna Puang Yesus anna urrumbu inde taue anna ma'kada nakua: “Moraina', malapu'moko.” Monda siami sakinna.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Napakari'di'mi Puang Yesus nakua: “Pengkilalaii, tae' la mupokada lako tau senga' inde kara-karae. Sapo laomoko umpa'paitaan kalemu lako imam ammu baa bua pemala'mu, situru' parentana Musa annu la mendadi tanda lako tau buda kumua malapu'moko.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Tamai kota Kapernaum Puang Yesus, saemi mesa ponggawana tantara Roma untammuii anna ma'kada lako nakua:
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “O Tuang, dengan sabua'ku dio banua mamma' liu annu tae' nabela ke'de' anna marru mapa'di' nasa'ding.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Natimba' Puang Yesus nakua: “Angku laomora umpomalapu'i.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Sapo nakua inde ponggawana tantarae: “O Tuang, tae' sigalina' la sipato' mupellambi'i lako banuangku. Pokadami sabatta kada, tae' mala tamalapu' sabua'ku.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Annu to diparentana' duka' anna dengan toi tantara kupatandarokkoan. Ianna kukua lako mesa tantara: ‘Mengkalaoko,’ mengkalao siami. Anna lako senga'na kukua: ‘Maiko,’ sae siami, battu lako sabua'ku ke kukua: ‘Karangngi indee,’ nakarang siami.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Mangnga-mangngami Puang Yesus urrangngi tula'na inde ponggawana tantarae napolalan ma'kada lako to unturu'i nakua: “Kupokadangkoa' sitonganna, ta'pa dengan kulambi' to Israel nasusian kapangngoreananna inde taue.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Kutulasangkoa' kumua buda to salianna to Yahudi la sae dio mai angganna angngenan illalan lino anna ummande sola Abraham, Ishak, anna Yakub illalan kaparentaanna Puang Allata'alla.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Anna inde to sidikuan petauanna Puang Allata'allae la ditibe tama angngenan randan malillin, iamo la nangei sikatangi' anna tikarasissik isinna.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Nakuamo Puang Yesus lako inde ponggawana tantarae: “Laomoko annu la dadimi lako kalemu situru' kapangngoreanammu.”
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Lu lakomi banuanna Petrus Puang Yesus. Saei lako ummitami matukanna Petrus baine, mamma' annu makula'.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Naanda'imi limanna, tappa monda siami sakinna napolalan millik anna untarakanni Puang Yesus.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Lendu'i allo, budami to natamai setang sae nabaa tau lako Puang Yesus. Anggami sabatta tula'na urrambai lao inde setangnge anna umpomalapu' angganna to masaki dio.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Kara-kara iatee napogau' Puang Yesus anna malara lemba' battakadanna Dewata napalanda' nabi Yesaya nakua:
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Inde anna itami Puang Yesus buda tau sae ungkarompo'ie, ussuami passikolana lamban lian biring tasik tandai lian.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Saemi mesa to untarru' issinna sura'na Musa umpellambi'i Puang Yesus anna ma'kada nakua: “O Tuangguru, la lao liuko kuula', moi umba la muola.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Natimba' Puang Yesus nakua: “Ummampui ia bumbun serigala anna angganna dassi ummampui serang, sapo Anak Mentolino tae' ma'tutu angngenan nangei mamma'.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Dengan duka' mesa passikolana ma'kada nakua: “O Tuang, tangga' salapa' angku laopa ullamun ambeku.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Sapo natimba' Puang Yesus nakua: “Maimoko ammu turu'na'. Pabeaimia duka' to mate ullamun to matena.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Mangkai too, langngammi lopi Puang Yesus sola passikolana.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Ummolai lalan, tokke'mi sae talimpuru' illalan tasik, lambisan natamai wai lopinna napobua' bombang kamai napolalan ambo' titti' maran. Sapo attu iatoo mamma'ria Puang Yesus.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Natundammi passikolana nakua: “O Puang, pesangkaikan, la tallammikia'.”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Natimba'mi Puang Yesus nakua: “Maakaria' ammu marea'? Tae'koa' mangngorean tongan.” Anna mane ke'de' ussadangngi bombang sola talimpuru'. Tappa mattan siami tasik.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Mangnga-mangngami passikolana anna sipantula'-tula' nakua: “Benna tappa'ra inde taue anna saera lako tasik sola talimpuru' mengkaola lako kalena?”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Lambanni Puang Yesus sola passikolana lian lembangna to Gadara, natammuimi dua to natamai setang lu dio mai liang. Inde taue makarrak, napolalan ta'mo dengan tau barani ummola lalan iatoo.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Ummitanna Puang Yesus, mealo'-alo'mi nakua: “O Anakna Puang Allata'alla, aka la mupogau' lako kaleki? Moraimokoka la undarrakan moi anna ta'pa nalambi' attunna?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Sikadappi' angngenan iatoo buda bai marassan menduruk.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Napelaumi lako Puang Yesus nakua: “Ianna la mupassakan mallai illalan mai kalena inde taue, kipelau la musua tamakan kalena inde lako baie.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Nakuamo Puang Yesus: “Mallaikoa' lao.” Mallai siami illalan mai kalena inde taue anna lu tama kalena bai buda. Napolalan sikakondong untibe kalena rokko palimping tarru' rokko tasik, lambisan bonno' asan.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Sikakondong siami tama tondok to undagai inde baie anna untetteran kara-kara iatoo, anna to natamai setang natula' duka'.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Turun tondokmi tau lao umpellambi'i Puang Yesus anna sasunanni umpellei lembang iatoo.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.